skip to main content

Le condanne di Dante all’esilio e alla morte: traduzione dei testi e qualche riflessione; As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões; Dante’s Sentences to Exile and Death: Translation of the Texts and a few Thoughts

Aubert, Eduardo Henrik

Revista de Italianística; n. 43 (2021); 3-22

Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2021-12-31

Acesso online

  • Título:
    Le condanne di Dante all’esilio e alla morte: traduzione dei testi e qualche riflessione; As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões; Dante’s Sentences to Exile and Death: Translation of the Texts and a few Thoughts
  • Autor: Aubert, Eduardo Henrik
  • Assuntos: Dante Alighieri; Exílio; Sentença; História Florentina; Divina Comédia; Dante Alighieri; Esilio; Sentenza; Storia Fiorentina; Divina Commedia; Exile; Sentence; Florentine History; Divine Comedy
  • É parte de: Revista de Italianística; n. 43 (2021); 3-22
  • Descrição: Questo contributo presenta una traduzione in portoghese della sentenza che, il 27 gennaio 1302, condannò Dante all’esilio e di quella che, il 10 marzo dello stesso anno, convertì la prima condanna in pena capitale. Al fine di rendere questi testi più intelligibili, sono proposte alcune considerazioni iniziali sul disegno istituzionale in cui sono state pronunciate le condanne e poi sulla struttura, prolazione e trasmissione delle sentenze. Infine, vengono avanzate alcune riflessioni sull’interessante proemio che apre la prima sentenza del gruppo di condanne che comprende quella dell’esilio dantesco; alla luce del progetto di ristabilimento della propria fama intrapreso da Dante e delle sue varie manifestazioni sul proprio esilio, si propone che quel proemio possa essere uno degli importanti intertesti con cui il Poeta dialoga all’inizio della Commedia.
    Esta contribuição oferece uma tradução para o português da sentença que, em 27 de janeiro de 1302, condenou Dante ao exílio e daquela que, em 10 de março do mesmo ano, converteu a primeira condenação em pena capital. Como forma de incrementar a inteligibilidade desses textos, são oferecidas, primeiramente, algumas considerações sobre o desenho institucional em que foram proferidas as condenações e, em seguida, sobre a estrutura, a prolação e a transmissão das sentenças. Por fim, são propostas algumas reflexões a partir do interessante proêmio que abre a primeira sentença do conjunto em que está incluída aquela do exílio de Dante; diante do projeto de restabelecimento da própria reputação empreendido por Dante e de suas repetidas manifestações acerca do exílio, propõe-se que aquele proêmio possa ser um dos importantes intertextos com que o Poeta está dialogando na abertura de sua Comédia.
    This contribution provides a Portuguese translation of the sentences that banned Dante from Florence on 27th January 1302 and subsequently converted the first condemnation into the death penalty, on 10th March 1302. To enhance the understanding of these texts, a brief outline of the Florentine institutions at the time of these condemnations is first sketched and then followed by some information on the sentences’ structure, procedure and transmission. Finally, a few thoughts are put forward concerning the interesting rhetorical preface that opens the first condemnation in the group that includes Dante’s sentence to exile. It is argued that, given Dante’s attempt to reestablish his reputation and his repeated declarations concerning his own exile, this preface might be one of the important texts that the poet is addressing in the opening of his Comedy.
  • Títulos relacionados: https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/188034/180686
  • Editor: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2021-12-31
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.