skip to main content

Idiomes des Indiens ou naturels des provinces des Chiquitos et Mojos.

Magnani, Giorgio

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Idiomes des Indiens ou naturels des provinces des Chiquitos et Mojos.
  • Autor: Magnani, Giorgio
  • Assuntos: Chiquitano (langue) ; Mamoré-Guapoé (langues) ; Moxo (langue)
  • Notas: Notice du catalogue : http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc109649g
    Étiquette imprimée en papier collée au 1er contreplat : « Amér. / 31 » La 2e garde volante porte : « Américain / N°. 31 » en tête et une étiquette en papier collée : « Langues d’Amérique / Vocabulaires / Chiquitos - Mojos » F. 1 : « Idiomes / des Indiens ou Naturels / des Provinces / du / Chiquotos et Mojos / Chiquitos. / Chiquita, Guarañoca, Samuca, Otuqué, Morotoca, Sarabeca / Poturera, Curuminaca, Covareca, Quitemoca, Cuciquia, Paunaca Paiconeca, / Guaraya. [/] Mojos / Chapacura, Muchojeone, Baures, Itonama, Cayubaba / Ité, Tapaguara, Movima, Canichana, Moja, / 200 / Volume de 49 Feuillets / 15 Janvier 1879. F. 2v-21v : vocabulaires moxos en colonnes sur les doubles pages : « Chapacura », « Machojeone » [sic pour Muchojeone], « Baures », « Itonama », « Cayubaba », « Ite ou Guarayo », « Pacaguara », « Movimas », « Canichana Nacoretza », « Moja », et « Yuracares » mais cette dernière colonne est vide. F. 21v-27v : une colonne de mots espagnols barrée, allant de la lettre P à Z. F. 27v-28r : vocabulaires moxos en colonnes sur les doubles pages : « Sarabeca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayos ». F. 28v-30r : vocabulaires moxos en colonnes sur les doubles pages : « Sarabeca », « Curuminaca », « Covareca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayos ». F. 30v-31r : « Histoire naturelle classée méthodiquement » : vocabulaires moxos en colonnes sur les doubles pages : « Chiquita », « Guarañoca », « Samuca », « Otuqué », « Poturero », « Morocola », « Sarabeca », « Covareca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayo ». F. 31v-35r :  « Chiquita », « Guarañoca », « Samuca », « Otuque », « Poturero », « Morotoca », « Sarabeca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayo ». F. 35v-36r : « Chiquita », « Guarañoca », « Samuca », « Otuque », « Poturero », « Morotoca », « Sarabeca », « Curuminaca », « Guaraya », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca ». F. 36v-37r : « Chiquita », « Guarañoca », « Samuca », « Otuque », « Poturero », « Morotoca », « Sarabeca », « Curuminaca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayo . F. 37v-38r : « Chiquita », « Guarañoca », « Samuca », « Otuque », « Poturero », « Morotoca », « Sarabeca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayo ». F. 38v-40r : « Chiquita », « Guarañoca », « Samuca », « Otuque », « Poturero », « Morotoca », « Sarabeca », « Curuminaca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayo ». F. 40v : un seul mot : « Riz ». F. 41r : « Sarabeca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca ». F. 41v-42r : « Chiquita », « Guaranoca », « Samuca », « Otuque », « Poturero », « Morotoca », « Sarabeca », « Covareca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayo ». F. 42v-44r : « Parties anatomiques humaines » : vocabulaires moxos en colonnes sur les doubles pages : « Chiquita », « Guaranoca », « Samuca », « Otuqué », « Poturero », « Morotoca », « Sarabeca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayo » mais cette dernière colonne est vide. F. 44v-45r : parties anatomiques humaines en colonnes sur les doubles pages : « Chiquita », « Samuca », « Otuqué », « Poturero », « Morotoca », « Sarabeca ». F. 45v-46r : les nombres : vocabulaires moxos en colonnes sur la double page : « Chiquita », « Guaranoca », « Samuca », « Otuque », « Poturero », « Morotoca », « Sarabeca », « Quitemoca », « Cuciquia », « Paunaca », « Paiconeca », « Guarayo ». F. 46v (sur une colonne) : « Guarañoca / Santiago. Langue des Guañocas de Santiago ». F. 46v (sur une colonne) : « Samucu / S[an]ta [sic] Corazon. Idiome des Indiens Samucun de S[ant]o Corazon ». F. 46v-47r (sur une colonne) : « Otuqué / S[an]to Corazon. Idiome des Indiens Otuqué, de S[ant]o Corazon de Chiquitos ». F. 47r (sur une colonne) : « Curaves / S[an]to Corazon ». F. 47r (sur une colonne) : « Tapiis / S[an]to Yago ». F. 47v : « Poturero ». F. 47v-48r : « Morotoca / de S[a]n Juan ». F. 48r : « Sarabeca ». F. 48r-48v : « Curuminaca ». F. 48v : « Covareca ». F. 48v : « Curucaneca ». F. 49r : « Corabeca ». F. 49r : « Quitemoca ». F. 49r : « Napeca ». F. 49r-49v : « Cuciquia ». F. 49v : « Paiconecas ». F. 49v : « Paunaca ».
    Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 153753.
  • Idioma: Francês

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.