skip to main content

Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus

Nascimento, Raquel Alves Dos Santos

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2022-03-11

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus
  • Autor: Nascimento, Raquel Alves Dos Santos
  • Orientador: Tagnin, Stella Esther Ortweiler
  • Assuntos: Recepção Na Alemanha; Quarto De Despejo; Paratextos; Linguística De Corpus; Estudos Descritivos Da Tradução; Carolina Maria De Jesus; Descriptive Translation Studies; Corpus Linguistics; Child Of The Dark; Paratexts; Book Reception In Germany
  • Notas: Tese (Doutorado)
  • Descrição: Esta tese tem como objetivo apresentar uma análise crítica da tradução para o alemão de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, sob a perspectiva dos elementos paratextuais que compõem o livro traduzido em 1962 por Johannes Gerold e reeditado nove vezes no período entre 1962 e 1989. Quarto de Despejo foi publicado no Brasil em 1960 e ocupou rapidamente o primeiro lugar na lista dos best-sellers no país. O livro, escrito em primeira pessoa, marca o cenário do gênero autobiográfico com uma voz fora do cânone narrando condições de moradia e sobrevivência em favela ainda novas no imaginário paulistano. A tradução segue o enquadramento dado ao livro pela recepção brasileira, mas encontra solo fértil em um momento político-ideológico das ex-Alemanhas Ocidental e Oriental na década de 1960 que revela interesse pela alteridade e suas condições sociais específicas. A análise dos elementos paratextuais que compõem o livro como capa, orelha, quarta capa, prefácio e posfácio revelou a importância dada aos aspectos político-sociais do livro e o objetivo de orientar a compreensão e a leitura dessa tradução. Isso pode ser vislumbrado nas respostas de leitores-teste da obra e dos paratextos que, na sua maioria, sofreram influências desses textos. Além da característica de orientação, esses paratextos apontaram para características do Übersetzungsauftrag [encargos de tradução]. Para tanto, a Linguística de Corpus foi utilizada como abordagem teórico-metodológica para a ampliação das análises textuais, além disso, os Estudos Descritivos da Tradução e a teoria de paratextos de Genette (2009) foram tomados como principais aportes teóricos.
  • DOI: 10.11606/T.8.2022.tde-30092022-122647
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2022-03-11
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.