skip to main content
Primo Search
Search in: Busca Geral

Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática

Caseli, Helena De Medeiros

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação 2007-05-21

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
  • Autor: Caseli, Helena De Medeiros
  • Orientador: Nunes, Maria das Graças Volpe
  • Assuntos: Léxicos Bilíngües; Regras De Tradução; Tradução Automática; Machine Translation; Transfer Rules; Translation Lexicons
  • Notas: Tese (Doutorado)
  • Descrição: A Tradução Automática (TA) -- tradução de uma língua natural (fonte) para outra (alvo) por meio de programas de computador -- é uma tarefa árdua devido, principalmente, à necessidade de um conhecimento lingüístico aprofundado das duas (ou mais) línguas envolvidas para a construção de recursos, como gramáticas de tradução, dicionários bilíngües etc. A escassez de recursos lingüísticos, e mesmo a dificuldade em produzi-los, geralmente são fatores limitantes na atuação dos sistemas de TA, restringindo-os, por exemplo, quanto ao domínio de aplicação. Neste contexto, diversos métodos vêm sendo propostos com o intuito de gerar, automaticamente, conhecimento lingüístico a partir dos recursos multilíngües e, assim, tornar a construção de tradutores automáticos menos trabalhosa. O projeto ReTraTos, apresentado neste documento, é uma dessas propostas e visa à indução automática de léxicos bilíngües e de regras de tradução a partir de corpora paralelos etiquetados morfossintaticamente e alinhados lexicalmente para os pares de idiomas português--espanhol e português--inglês. O sistema proposto para a indução de regras de tradução apresenta uma abordagem inovadora na qual os exemplos de tradução são divididos em blocos de alinhamento e a indução é realizada para cada bloco, separadamente. Outro fator inovador do sistema de indução é uma filtragem mais elaborada das regras induzidas. Além dos sistemas de indução de léxicos bilíngües e de regras de tradução, implementou-se também um módulo de tradução automática para permitir a validação dos recursos induzidos. Os léxicos bilíngües foram avaliados intrinsecamente e os resultados obtidos estão de acordo com os relatados na literatura para essa área. As regras de tradução foram avaliadas direta e indiretamente por meio do módulo de TA e sua utilização trouxe um ganho na tradução palavra-a-palavra em todos os sentidos (fonte--alvo e alvo--fonte) para a tradução dos idiomas em estudo. As traduções geradas com os recursos induzidos no ReTraTos também foram comparadas às geradas por sistemas comerciais, apresentando melhores resultados para o par de línguas português--espanhol do que para o par português--inglês.
  • DOI: 10.11606/T.55.2007.tde-29082007-090905
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação
  • Data de criação/publicação: 2007-05-21
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.