skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Advanced Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Primo Advanced Search Query Term
Input search text:
Show Results with:
criteria input
Qualquer
Show Results with:
Qualquer
Primo Advanced Search prefilters
Tipo de material:
criteria input
Todos os itens
Produção Intelectual da USP
Busca Simples
This feature requires javascript
Imagens em Grande Sertão : Veredas da palavra impressa no romance à imagem eletrônica - televisiva semiótica da imagem
Osvando José de Morais Mariarosaria Fabris
2002
Localização:
ECA - Escola de Comunicações e Artes
(t791.457 M827i e.2 )
(Acessar)
This feature requires javascript
Localização & Reservas
Detalhes
Resenhas & Tags
Solicitações
Mais Opções
Prateleira Virtual
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
Imagens em Grande Sertão : Veredas da palavra impressa no romance à imagem eletrônica - televisiva semiótica da imagem
Autor:
Osvando José de Morais
Mariarosaria Fabris
Assuntos:
MINISSÉRIE -- BRASIL
;
ADAPTAÇÃO PARA TELEVISÃO
;
TELEVISÃO
;
LITERATURA
;
SEMIOLOGIA DA TELEVISÃO
;
LINGUAGEM DE TELEVISÃO
;
Grande Sertão : Veredas (minisérie)
Notas:
Tese (Doutorado)
Descrição:
O presente trabalho trata, especificamente, da tradução intersemiótica do romance Grande Sertão: Veredas no formato minissérie que se constituiu em paradígma das obras literárias adaptadas para a televisão, tanto no Brasil, quanto no exterior. Isto porque o romance de João Guimarães Rosa é considerado pela crítica especializada, como um texto que apresenta todas as dificuldades possíveis, juízo válido para qualquer modalidade de tradução, principalmente, para tradução intersemiótica. Neste sentido, os profissionais que se incumbiram da tradução interlingual (italiano, francês, espanhol, inglês e alemão -principalmente) confessaram estas mesmas dificuldades: o livro reune elementos articulados em vários níveis de sentido. Os temas, os sub-temas, os causos, as várias histórias-estórias estão sobrepostos em camadas, acumulando questões que, filosoficamente, podem ser vistas como mapeamento da alma humana. As soluções complexas, adotadas como procedimentos tradutórios técnicos e poéticos, enfrentaram o desafio da desmontagem e posterior montagem dos eventos e acontecimentos do texto literário, linearizando-os, esteticamente, em uma coluna vertebral que, do ponto de vista semiótico, rearticula e reorganiza os discursos. Tais dicursos, reconstruídos por meio das imagens são, paradoxalmente, autônomos e ao mesmo tempo, por equivalência, devem manter estreito vínculo com o texto de partida. A relação da literatura com a televisão é complexa porque, inevitavelmente, a
história do livro e o lugar que ocupa na cultura erudita é sempre comparada com a história da televisão, não só como meio novo mas em sua relação com a cultura popular folhetinesca. Há muita riqueza nesta relação em que conceitos e valores são revistos na ruptura entre a tradição e o novo. Deste modo, pode-se pensar o livro e sua tradução visual, considerando o novo formato eletrônico em função, dos novos condicionamentos que implicam, especificamente, ) em novas apreensões de textos literários ou não-literários, eliminando, assim, os limites entre o verbal e o não-verbal, entre palavra e imagem. Em nossas análises, as semióticas em seu conjunto, com suas formulações teóricas, abertas a estas novas operações, tornaaram-se eficazes, reunindo argumentos à problemática da tradução de textos verbais em não-verbais, portanto, delimitá-las serira ir contra os imbricamentos entre arte e ciência, operados pela semiótica atual, por meio de revisão e atualização dos seus conceitos. Assim, no contexto tecnológico de produção de imagens, as hierarquias até então existentes desapareceram e em seu lugar, categorias como o intertexto e o hipertexto complementam os processos de apropriação, produção e leitura de textos, amalgamados em palavra e imagem
Data de criação/publicação:
2002
Formato:
325 p.
Idioma:
Português
Links
Este item no Dedalus
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
Anterior
Resultado
5
Avançar
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_PRODUCAO)
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript