skip to main content

Les poisons du XIXe et leur traduction à l'espagnol : Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)

Campos Martín, Natalia Mª

Synergies Espagne, 2019-11, Vol.12 (12), p.121-140 [Periódico revisado por pares]

Sylvains les Moulins: Gerflint

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Les poisons du XIXe et leur traduction à l'espagnol : Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)
  • Autor: Campos Martín, Natalia Mª
  • Assuntos: 1819 ; 19th century ; German language ; Italian language ; Literary translation ; mariano de larra ; mathieu orfila ; Medicine ; Personality ; Physicians ; Spanish language ; Terminology ; traduction scientifique et médicale ; traité des poisons ; Translations ; Translators
  • É parte de: Synergies Espagne, 2019-11, Vol.12 (12), p.121-140
  • Descrição: Dans ce travail, on étudie une des œuvres pionnieres de référence en toxicologie du XIXe siecle : Traite des poisons, publiée par Mathieu Orfila entre 1814 et1815 a Paris, traduite en espagnol par le Dr. Mariano de Larra y Langelot en 1819, et éditée a Madrid. Larra se vante, dans l'introduction, que sa traduction a été révisée par Orfila lui-meme, détail qui n'apparaît pas dans les traductions en allemand, anglais ou italien. Nous présenterons les événements historiques qui ont accompagné cette premiere traduction, ainsi que les raisons qui ont conduit Mariano de Larra, pere du célebre écrivain romantique Mariano José de Larra, a traduire ce travail apres avoir été exilé en France pendant cinq ans. Nous nous intéresserons également a la terminologie, tenant compte du fait que la publication de cet ouvrage coincide avec les années de grandes transformations liées aux changements dans la terminologie en chimie, ce dont que le traducteur est parfaitement conscient jusqu'au point de suggérer de nouvelles expressions dans l'introduction de l'ouvrage. Ainsi, notre intéret, bien que divers dans les différentes parties de l'étude, parcourt un meme axe : la traduction d'un livre scientifique qui a déja plus de 200 ans, qui servira d'argument pour faire le portrait d'un auteur rigoureux, d'un traducteur particulier et de circonstances historiques dans lesquelles se trouverent plongés ces deux hommes, et comme il était attendu, compte tenu de notre formation de philologue, analyser la terminologie mise en œuvre.
  • Editor: Sylvains les Moulins: Gerflint
  • Idioma: Francês;Espanhol

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.