skip to main content

Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea

Mikaelyan, Yulia

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2016-08-17

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea
  • Autor: Mikaelyan, Yulia
  • Orientador: Ruesch, Arlete Orlando Cavaliere
  • Assuntos: Cultura Russa; Iúri Lótman; Literatura Russa; Literatura Russa De Emigração; Serguei Dovlátov; Semiótica Da Cultura; Sergei Dovlatov; Semiotics Of Culture; Russian Literature; Russian Émigré Literature; Russian Culture; Yuri Lotman
  • Notas: Tese (Doutorado)
  • Descrição: O presente trabalho tem como objetivo traduzir para português brasileiro e fazer uma análise semiótica da novela Parque cultural (1983), do escritor russo Serguei Dovlátov. Além disso, pretendemos apresentar aos leitores e pesquisadores brasileiros os traços fundamentais da obra deste, que é um dos principais prosadores russos da segunda metade do séc. XX e um dos maiores representantes da Terceira Onda de emigração russa. Uma das especificidades do método artístico de Dovlátov consiste em uma forte vinculação de sua obra com fatos da cultura, literatura e história da Rússia e da União Soviética. Essa característica permite-nos analisar seus textos como textos de cultura, segundo a concepção semiótica de Iú. Lótman. Na novela Parque cultural, espelham-se tais fenômenos da cultura soviética, como o mito soviético do poeta Aleksándr Púchkin, considerado símbolo da cultura, a existência na União Soviética de duas culturas paralelas (a oficial e a não oficial), o fenômeno da massiva emigração dos anos 1970, entre outros. A tradução da novela Parque cultural (título em russo, Zapoviédnik) para o português do Brasil, com notas e comentários, constitui parte integrante deste trabalho. Praticamente toda a obra de Dovlátov é humorística, e a transmissão dos elementos de humor e marcas culturais, presentes no texto, foi um dos desafios dessa tradução.
  • DOI: 10.11606/T.8.2016.tde-14122016-110500
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2016-08-17
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.