skip to main content

Saberes missionários: da autoria à tradução

Montero, Paula

Revista de Antropologia; v. 55 n. 2 (2012)

Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2013-07-29

Acesso online

  • Título:
    Saberes missionários: da autoria à tradução
  • Autor: Montero, Paula
  • Assuntos: Missionários; Antropologia Missionária; Tradução Cultural; Missionaries; Cultural Translation; Missionary Anthropology
  • É parte de: Revista de Antropologia; v. 55 n. 2 (2012)
  • Descrição: In this paper I take for object of my reflection missionary anthropology.I seek to understand its intellectual and practical relations withissues raised by academic anthropology. With a background civilizingproject, the missionary-ethnographer stood at his field of observation as a“translator” between different worlds. But the way he did his work and theway it was read by his peers was subject to transformation due to the changinghistorical contexts. In this article we aim to describe that process, which,in our view, was marked by at least three major phases: the missionary /author, the missionary / oppressor and proper missionary translator. Consideringthe missionaries as “translators”, we will attempt to elucidate theways in which their discourses were appropriated and produced native differences.In order to do so, we will revisit part of the analysis produced onthe Salesian ethnographic writings about indigenous peoples in Brazil between1920 and 1970 we recently published.
    Neste trabalho tomo como objeto da minha reflexão a antropologiamissionária. Procuro compreender suas relações intelectuais e práticascom questões colocadas pela antropologia acadêmica. Tendo como perspectivade fundo um projeto civilizador, o missionário-etnógrafo posicionou-seem seu campo de observação como um “tradutor” entre diferentes mundos.Mas o modo como o fez e o modo como seu trabalho foi lido por seus paresfoi se transformando em função de diferentes contextos históricos. Procuraremosdescrever neste artigo esse processo que, a nosso ver, foi marcado aomenos por três grandes fases: a do missionário/autor; a do missionário/opressor;e a do missionário propriamente tradutor. Considerando-se os missionárioscomo “tradutores”, procuraremos elucidar as maneiras como os seusdiscursos se apropriaram e produziram as diferenças nativas. Para tanto, recuperaremosparte da análise que realizamos dos escritos etnográficossalesianos a respeito das populações indígenas no Brasil entre 1920 e 1970em obra recentemente publicada.
  • Títulos relacionados: https://www.revistas.usp.br/ra/article/view/59302/62340
  • Editor: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2013-07-29
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.