skip to main content

São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada

Vieira, Raquel Lima Botelho Casillo

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2012-06-22

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada
  • Autor: Vieira, Raquel Lima Botelho Casillo
  • Orientador: Laranjeira, Mario
  • Assuntos: Tradução Modelo; Graciliano Ramos; Tradução Informada; São Bernardo; Retradução; Retranslation; Model Translation; Informed Translation
  • Notas: Tese (Doutorado)
  • Notas Locais: Versão corrigida
  • Descrição: Este trabalho propõe-se a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernardo de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, nossa tese é de que a tradução inglesa se constitui uma tradução modelo e, a francesa, uma tradução informada. Os conceitos de tradução modelo e tradução informada foram criados por nós para atender às necessidades de nossa pesquisa; o primeiro nos foi inspirado pela leitura das correspondências entre Guimarães Rosa e seu tradutor alemão Curt-Meyer-Clason (1963 e 1965), enquanto o segundo foi desenvolvido a partir dos conceitos de primeira tradução, e de retradução, lançados por Antoine Berman (1990). Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa.
  • DOI: 10.11606/T.8.2012.tde-27092012-122850
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2012-06-22
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.