skip to main content
Primo Search
Search in: Busca Geral

Bible anglo-normande (incomplète de la fin : Genèse à Lettre aux Hébreux, XIII, 17. Le ms. ne contient pas la fin du chap. XIII (dernière ligne du verset 17 et versets 18-25) et l’Apocalypse)

1366

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Bible anglo-normande (incomplète de la fin : Genèse à Lettre aux Hébreux, XIII, 17. Le ms. ne contient pas la fin du chap. XIII (dernière ligne du verset 17 et versets 18-25) et l’Apocalypse)
  • Notas: Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution.
    Notice du catalogue : http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc717045
    Lieu de copie : Angleterre
    Numérisation effectuée à partir d'un document original.
    F. 1-414v. [Bible anglo-normande].Le ms. Français 1 était conçu pour contenir une version complète de la Bible en un volume. Il est aujourd'hui incomplet de la fin. Le texte de l'Épître aux Hébreux s'interrompt au chap. XIII, 17. Le ms. ne contient pas l'Apocalypse.F. Ar-Br. Table des matières en deux colonnes, comprenant le titre des livres, le renvoi à la numérotation des feuillets correspondants en chiffres romains rubriqués et l’incipit du texte. F. 1ra-16rb. Genèse. « Au commencement crea Dieu ciel et terre. La terre adecertes estoit vain et voide …-… et acomply sont ly an de sa vie cent et dis anz et fait est par jugement et mys en un linsel en Egypt ». « Cy finist li Genesi. Et comence le Livre de Exode (rubr.) ». F. 16rb-28va. Exode. « Ceo sont les nouns des filz Israel, lesqueux sont entrés en Egypte od Jacob …-… et le feu resplendi de nuit voiaunt (t : expocntué)tut le poeple de Israel par toutes leur mansiouns ». « Ci finist li Livre de Exodi. Et comence le Livre de Levitici (rubr.) ». F. 28va-36vb. Lévitique. « Nostre Seigneur adecertes apella Moyses et li emparla del tabernacle …-… Ceo sont les comaundementz que Nostre Seignor comaunda a Moysen et as filz de Israel el mount de Synay ». « Ci finist le Livre de Levitici. Et comence le Livre de Numeri (rubr.) ». F. 36vb-49rb. Nombres. « Nostre Seigneur parla a Moysen el desert de Synay el tabernacle …-… que Nostre Seignor comaunda par la main de Moysen as filz de Israel es champestres de Moab sur le Jordan encountre Jerico ». « Ci finist le Livre de Numeri. Et comence le Livre de Deutronomii (rubr.) ». F. 49va-61ra. Deutéronome. « Ceo sont les paroles, lesqueus Moyses parla a tut Israel …-… a Pharaon et a touz ses serfs et a tote sa terre et tote la forte main et grauntz miracles que Moyses fist devaunt tote Israel ». « Ci finist le Livre de Doutronomii et commence le Livre de Josue (rubr.) ». F. 61rb-69ra. Josué. « Et fait que aprés la mort de Moysen, le serfs de Nostre Seigneur que il parlereit a Josue …-… et Finees son filz lui ensevely en Galab de Fynees son filz qe lui estoit doné el mount Ephraym ». « Ci finist le Livre de Josue er comence le Livre des J. (rubr.) ».F. 69rb-77va. Juges. « Aprés la mort Josué, les filz de Israhel se consaillerent a Nostre Seigneur …-… Si ne y ert nul roy en Israel a ces jours, mes chescun feseit si com il vist que dreist fust ». « Ci finist le Livre des Jugges. Et comence le Livre de Ruth (rubr.) ». F. 77va-78va. Ruth. « Es jours de un juge, quant les jugges avaunt estoient, fait est famine en terre …-… Booz engendra Obeth, Obeth engendra Ysay, Ysay engendra David le roy ». « Ci finist le livre de Ruth et comence le primer Livre de Roys (rubr.) ». . 78vb-117ra. Rois. F. 78vb-89rb. I Samuel. « Un bier fust de Ramatha en Sephym del mount de Ephraym et son noun fust Helcana, le filz de Jeroboam …-… et porterent lour os et les ensevelirent el boys de Jabes et junerent par sept jours ». « Ci finist le primer Livre des Roys et comence le second Livre des Roys (rubr.) ». – F. 89rb-97va. II Samuel. « Fait est adecertes, puis que Saul es mort, que David fust …-… et offri sacrifices et oblacioun et Nostre Seignor est fait reaidaunt a la terre et la plaie de Israel en est refreinte ». « Ci finist le second Livre des Roys et comence le tiercz Livre des Roys (rubr.) ». – F. 97va-107va. III Rois « Et le roi David estoit esveillez et out plusurs jours de age …-… Si servi il Balal et li ahoura et taria le seignor Deu, deu de Israel, juste totes les choses que soun père out fait ». « Ci finist le tierz Livre de Roys et comence le quart Livre des roys (rubr.) ». – F. 107va-117ra. IV Rois. « Moab forsist en Israel, puis que Achab fust mort, et Octozie chai par les partuz de soun cenacle, lequel il out en Samaire …-… si li establist adecertes sa viaunde sanz nul lesser et ceo ly fust donee du roy par chescun jour a tuz les jurs de sa vie ». « Ci finist le quart Livre des Roys. Et comence le primer Livre de Par[a]lipemelon (rubr.) ». F. 117ra-136vb. I et II Paralipomenon. F. 117ra-126ra. Liber I Paralipomenon. « Les filz Adam, Seth, Enos, Cainan, Melalehel, Jared, Enoch, Mathussale, Lamech …-… et de tot son regne et de sa force et des temps qi passerent de luy ou en Israel (ou en Israel : répété) ou en totes regnes des terres ». « Ci finist le primer Livre de Parlipemelon. Et comence le second Livre de Parlipemelon (rubr.) ». – F. 126ra-136vb. Liber II Paralipomenon (incomplet de la fin : le texte s’interrompt au chap. XXXV, 21). « Lors ert Salomon, le filz David, confortee en son regne, et Nostre Seignor esteit od ly et ly magnifut en halt …-…. Jeo conte un altre maisoun a laquele Deu moy comaunda […] ». F. 137ra-145rb. I, II Esdras Le texte commence par le 2e Livre d’Esdras, chap. IV, 23 de la Vulgate. Inversion des f. 137/142 et 139/140 .I Esdras : lire f. 142 (chap. I, 1-II, 44), f. 138 (chap. II, 45-chap. V, 17), f. 140 (chap. V, 17-chap. VIII, 28), f. 139 (chap. VIII, 29-X, 44). F. 142va. « Al primer an de Cire, roy de Perce, qe la parole de nostre seignor fust acomplie …-… Tous y ceux pristrent femmes estranges et de celes estoient moillers, lesqueus enfaunterent filz » (f. 139vb). « Ci finist le second Livre de Parlipemelon et commence li premier Livre de Esdras (sic) (rubr.) ». II Esdras : lire f. 139vb (I,1-I, 9), f. 141 (I, 9-IV, 23), 137 (IV, 23-VII, 66), 143-145rb (VII, 69-XIII, 31). F. 139vb. « Et est fait el moys de Casleu el vingtiesme an …-… et en oblaciounz de fustz en temps establiz et en primicies. Remembre toy de moy, mon Deu, en bien » (f. 145rb). « Ci finist le second Livre de Esdras et comence le Livre de Thobie (rubr.) ». F. 145rb-148va. Tobie. « Thobie de la lignee et de la cite de Neptalim …-… Issint q’il furent accups ambedeux a Deu et as hommes et a tuz les habitatours des terres ». « Ci finist li Livre de Thobie et comence le Livre de Judith (rubr.) ». F. 148va-152vb. Judith. « Arphaxat, roy des Medes, avoit mys south jug multz des genz a son comaundement …-… si est pris des Ebreux el nombre des jours feirees et honuree est des Gieux de cel temps tan que a cest jour ». « Ci finist le Livre de Judith. Et comence le prolonge del Livre de Hester (rubr.) ». F. 152vb-157rb. Esther. F. 152vb-153ra. [Prologue]. « En Livre de Hester est une aperte chose …-… Cil qe tieux sont ne porroit estre les servauntz de Christ ». « Ci finist le prolonge. Et comence le Livre de Hester (rubr.) ». – F. 153ra-157rb. Texte. « Es jours de Assuer qi regna de Ynde descie a Ethiope …-… por ensample de despit et de desobeissaunce ». « Ci finist le Livre de Hester. Et comence le prolonge del Livre de Job (rubr.) ». F. 157rb-166rb, Job. F. 157rb-158ra. [Prologue]. « Job manoit …-… qe abati Madian el champ de Moab et le noun de la cité d’Aynth ». « Ci finist le prolonge de Job. Et comence le Livre de Job (rubr.) ». – F. 158ra-166rb. [Texte]. « Un homme estoit en la terre de Hus, Job par noun …-… tan qe a la quaraunte generacioun et morrust auncien et plein des jours ». « Ci finist le Livre de Job le bier patient (rubr.) ». F. 166va-189ra. Psaumes. « Beneit soit le bier qe ne foreie el consail …-… il ne purra estre sauf ». « Ci finist le psaltier en romaunce et comencent les Paraboles de Salomon (rubr.) ». F. 189rb-196va. Proverbes. « Les paraboles de Salomon, le filz David, roy de Israel …-… Dones lui del fruit de ses mains, et ses oeveres, la los en les portes ». « Ci finissent les paraboles de Salomon. Et comence le Livre de Ecclesiastes, les paroles Ecclesiastes, le filz David le roy de Jerusalem (rubr.) ». F. 196va-199rb. Ecclésiastes. « Vanité des vanitez dist Ecclesiastes, Vanitee des vaniteez …-… lequel ceo soit bone chose ou malveise ». « Ci finist le Livre de Ecclesiastes et comence le Livre de Cantica canticorum (rubr.) ». F. 199rb-200va. Cantique des cantiques. « Moy boyse il de boisir de sa bouche car tes mamelles sont meux qe vin …-… Soies tu semblable a chevere et le foun des cerfs sur les mountaignes des oignements ». « Ci finist le Livre de Cantica canticorum. Et comence le Livre de Sapience (rubr.) ». F. 200va-205va Sagesse. « Amez justice vous qe juggés la terre …-… et ne le despisas eux aydaunt en chescun temps et en chescun lyeu ». « Ci finist le Livre de Sapience et comence le Livre de Ecclesiast[icus] (rubr.) ». F. 205vb-219va. Ecclésiastique. « Cescune sapience est de Deu nostre seignor …-… Overez vostre overeigne devaunt temps et il dorra a vous vostre loer en son temps ». « Ci finist le Livre de Ecclesiasticus et comence le Livre de Isaye le prophète (rubr.) ». F. 219va-236rb. Isaïe. « La vision de Isaye le prophete, le filz Amoz, leqele il vist sur Juda …-… et il serount descie a sacietee de visioun a tote char ». « Ci finist le Livre de Isaye et comence le Livre de Jeremie (rubr.) ». F. 236rb-259vb. Jérémie (avec les Lamentations, l’Alphabet grec et l’oraison de Jérémie). F. 236rb-257ra. Prophétie. « Ceo sunt les paroles de Jeremie, le filz Helchie, des chapellains qe furent en Anathot …-… par chescun jour descies a jour de sa mort par touz les jours de sa vie ». « Ci finist le Livre de Jeremie et comencent les Lamentaciouns de Jeremie le prophete (rubr.) ». – F. 257ra-258vb. Lamentations. « Et fait est puis qe Israel est menee en cheitivetee …-… La fille de Edom visitera ta iniquitee ; si discovera ele tes pechez ». « Ci finissent les Lamentaciouns de Jeremie et comence le alphabeth en grieu (rubr.) ». F. 258vb-259ra. Alphabet hébreu-anglais. « God /Deus / Aleph / teching /doctrina ». F. 259ra « Ci finist le Alphabeth en grieu (sic) et comencele oraisoun de Jeremie le prophete (rubr.) ». Alphabet dans lequel chaque lettre hébraïque est expliquée par le mot latin et le mot anglais correspondant. Par une erreur du copiste, la première explication est donnée par le mot anglais et non latin. Le co
  • Data de criação/publicação: 1366
  • Idioma: Francês

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.