skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
Search in:
Selecione a lista para navegar
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Por título
Por assunto
Por autor
Browse vid input
Busca Simples
This feature requires javascript
O dicionário bilíngue para aprendizes uma ponte entre duas culturas
Paola Giustina Baccin
2012
Localização:
FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas
Teses CAPH
(2895A )
(Acessar)
This feature requires javascript
Localização & Reservas
Detalhes
Resenhas & Tags
Solicitações
Mais Opções
Prateleira Virtual
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
O dicionário bilíngue para aprendizes uma ponte entre duas culturas
Autor:
Paola Giustina Baccin
Assuntos:
LEXICOGRAFIA
;
LÍNGUA ITALIANA
;
DICIONÁRIOS BILÍNGUES
Notas:
Tese (Livre Docência)
Descrição:
Inserida no âmbito da lexicografia pedagógica e da comunicação intercultural, esta pesquisa tem o escopo de obter dados para a elaboração de um dicionário pedagógico bilíngue, visando contribuir para a competência intercultural do aluno de língua estrangeira. A “alta cultura” e a “cultura popular” sempre foram contempladas nas aulas de língua italiana, inclusive nas denominações dos cursos. A “cultura cotidiana” também é abordada nas aulas de língua e nos livros didáticos, mas grande parte da cultura do dia a dia é considerada subentendida, sobretudo no âmbito dos cursos de italiano L2. Alguns aspectos podem acentuar percepções que geram conflito ou reforçam estereótipos negativos, como, por exemplo, a questão da higiene pessoal, o modo de limpar a casa, de lavar a roupa, de tratar dos mortos. Há aspectos que se tornam aparentes apenas quando colocados em confronto, ou seja, são entendidos como peculiares apenas quando contratados com hábitos culturais do próprio país. O lexicógrafo bilíngue pode ajudar o aluno a enfrentar as diferenças culturais implícitas no léxico que prejudicam a comunicação, de modo a minimizar um eventual choque cultural. O dicionário para aprendizes não pode prever todos os ruídos de comunicação entre falantes de duas línguas, mas, ao apresentar alguns modelos, explicita as diferenças, informa o aluno sobre a existência de dificuldades, colabora para a formação do seu repertório cultural e aumenta a sua competência comunicativa intercultural. Para esta tese, foi selecionado como tema o campo semântico de habitação, que foi analisado por meio de três instrumentos (depoimentos, questionários abertos e questionários eletrônicos) elaborados consecutivamente, e que constituem um conjunto de 576 documentos. Os documentos evidenciaram as diferenças nas soluções habitacionais dos dois países e
ofereceram exemplos e informações para os verbetes do dicionário
Data de criação/publicação:
2012
Formato:
258 p.
Idioma:
Português
Links
Este item no Dedalus
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
Anterior
Resultado
8
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_VIDEOS),scope:("PRIMO"),scope:(USP_FISICO),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP),scope:(USP_EBOOKS),scope:(USP_PRODUCAO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript