skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Busca Geral
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
Busca Geral
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Genethliacos de Décimo Magno Ausônio: traduções acadêmica e poética
Santos Júnior, Cristóvão
Codex: Revista de Estudos Clássicos, 2021 (1), p.132-139
[Periódico revisado por pares]
Texto completo disponível
Citações
Citado por
Exibir Online
Detalhes
Resenhas & Tags
Mais Opções
Nº de Citações
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
Genethliacos de Décimo Magno Ausônio: traduções acadêmica e poética
Autor:
Santos Júnior, Cristóvão
Assuntos:
Antiguidade Tardia
;
Ausonius
;
Ausônio
;
Classical Studies
;
Estudos Clássicos
;
Genethliacos
;
Hexâmetro português
;
Late Antiquity
;
Letras Clássicas
;
Poetic translation
;
Portuguese hexameter
;
Tradução
;
Tradução poética
É parte de:
Codex: Revista de Estudos Clássicos, 2021 (1), p.132-139
Descrição:
This work is part of my project of translating Ausonius’ poems. These are the first translations into Portuguese of the work Genethliacos by Decimius Magnus Ausonius (4th century), which were made from the Latin critical edition fixed by the Latinist philologist Roger Green (1991). Dedicated to the birthday of his grandson, this composition has 28 verses, which have been translated in two ways. Academic translation emphasizes Latin syntax and cases, facilitating access to text content. Then, a poetic translation proposal was made, which consists of the first news to emulate its hexameter verses. Finally, the poetic translation was based on the Carlos Alberto Nunes’ model, which was analyzed by João Angelo Oliva Neto (2016; 2014) and Everton Natividade (2013). This is believed to be the first translation to emulate the Genethliacos’ hexameter verses. Este trabalho se insere em nosso projeto de tradução da poesia ausoniana. Neste momento, apresentamos as primeiras traduções para a língua portuguesa da obra Genethliacos de Décimo Magno Ausônio (séc. IV d.C.), as quais foram efetuadas a partir da edição crítica estabelecida pelo filólogo latinista Roger Green (1991). Dedicada ao aniversário de seu neto, essa composição possui 28 versos supérstites, que são objeto de nossa dupla empreitada tradutória. Inicialmente, engendra-se tradução acadêmica que busca valorizar a sintaxe e os casos latinos, permitindo acesso mais fluido ao conteúdo temático do escrito de partida. Em seguida, realiza-se proposta de tradução poética, partindo-se do modelo de Carlos Alberto Nunes, analisado por João Angelo Oliva Neto (2016, 2014) e Everton Natividade (2013). Sublinhe-se que nossa tradução poética é a primeira que se tem notícia a emular os hexâmetros da obra Genethliacos.
Idioma:
Português
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
Anterior
Resultado
4
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_VIDEOS),scope:("PRIMO"),scope:(USP_FISICO),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP),scope:(USP_EBOOKS),scope:(USP_PRODUCAO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript