skip to main content

Genethliacos de Décimo Magno Ausônio: traduções acadêmica e poética

Santos Júnior, Cristóvão

Codex: Revista de Estudos Clássicos, 2021 (1), p.132-139 [Periódico revisado por pares]

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Genethliacos de Décimo Magno Ausônio: traduções acadêmica e poética
  • Autor: Santos Júnior, Cristóvão
  • Assuntos: Antiguidade Tardia ; Ausonius ; Ausônio ; Classical Studies ; Estudos Clássicos ; Genethliacos ; Hexâmetro português ; Late Antiquity ; Letras Clássicas ; Poetic translation ; Portuguese hexameter ; Tradução ; Tradução poética
  • É parte de: Codex: Revista de Estudos Clássicos, 2021 (1), p.132-139
  • Descrição: This work is part of my project of translating Ausonius’ poems. These are the first translations into Portuguese of the work Genethliacos by Decimius Magnus Ausonius (4th century), which were made from the Latin critical edition fixed by the Latinist philologist Roger Green (1991). Dedicated to the birthday of his grandson, this composition has 28 verses, which have been translated in two ways. Academic translation emphasizes Latin syntax and cases, facilitating access to text content. Then, a poetic translation proposal was made, which consists of the first news to emulate its hexameter verses. Finally, the poetic translation was based on the Carlos Alberto Nunes’ model, which was analyzed by João Angelo Oliva Neto (2016; 2014) and Everton Natividade (2013). This is believed to be the first translation to emulate the Genethliacos’ hexameter verses. Este trabalho se insere em nosso projeto de tradução da poesia ausoniana. Neste momento, apresentamos as primeiras traduções para a língua portuguesa da obra Genethliacos de Décimo Magno Ausônio (séc. IV d.C.), as quais foram efetuadas a partir da edição crítica estabelecida pelo filólogo latinista Roger Green (1991). Dedicada ao aniversário de seu neto, essa composição possui 28 versos supérstites, que são objeto de nossa dupla empreitada tradutória. Inicialmente, engendra-se tradução acadêmica que busca valorizar a sintaxe e os casos latinos, permitindo acesso mais fluido ao conteúdo temático do escrito de partida. Em seguida, realiza-se proposta de tradução poética, partindo-se do modelo de Carlos Alberto Nunes, analisado por João Angelo Oliva Neto (2016, 2014) e Everton Natividade (2013). Sublinhe-se que nossa tradução poética é a primeira que se tem notícia a emular os hexâmetros da obra Genethliacos.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.