skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Busca Geral
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
Busca Geral
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: Türkçe ve Arapça Örneği
ABAZOĞLU, Muhammet
Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies, 2023-06
Sem texto completo
Citações
Citado por
Serviços
Detalhes
Resenhas & Tags
Nº de Citações
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: Türkçe ve Arapça Örneği
Autor:
ABAZOĞLU, Muhammet
É parte de:
Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies, 2023-06
Descrição:
İnsanlar asırlar boyu milletlerarası etkileşim ve kültürel alışveriş için birbirleriyle sürekli iletişim kurma ihtiyacı duymuşlardır. Ancak farklı dillere sahip olmaları iletişim noktasında büyük zorluk oluşturduğu gibi ciddi bir engel de teşkil etmiştir. Böylece insanlar birbirinin dilini öğrenmenin yanı sıra karşı tarafın kültür ve düşünce yapısını daha iyi anlamak için diller arası çeviri çalışmalarına ihtiyaç duymuşlardır. Milletlerarası bağlantıyı kurma aracı olan çeviri, dilin tarihi kadar eski bir etkinlik olmasıyla beraber sanıldığı kadar kolay bir işlem değildir. Bu alandaki araştırmacılar tarih boyunca çevirinin sorunlarına değinmiş ve başka dilden çevrilmiş metinlerin, kaynak dildeki fikir ve lafzın güzelliğini yansıtmada eksik kaldığını ifade etmişlerdir. Kaldı ki Türkçe ve Arapça gibi dillerin farklı dil ailelerine mensup olması da bu işlemi daha da zorlaştırmaktadır. Dolayısıyla çeviri esnasında kelimelerin anlamlarının yanı sıra o dilin toplumsal ve kültürel yönleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Türkçe ve Arapça çeviride bazen bir sözcüğün ya da bir cümlenin harfi karşılığı olmadığı gibi anlam değişimlerine uğramış kelimeler de olabilmektedir. Bu yüzden anlamın iletilmesi için daha güçlü bir dilsel yetiye ve daha geniş bir kelime haznesine vakıf olunması önem arz eder. Bu çalışma Türkçe ve Arapça arasındaki çevirilerde anlambilim olgularının çeviriyle olan ilişkisini ele almaktadır. Bu kapsamda temel anlam ve yan anlam bakımından özellikle şiir ve deyim çevirilerinde anlamsal eşdeğerlikle birlikte biçimsel eşdeğerliğin korunmasına dikkat çekmektedir. Bunların yanı sıra öteki dilden alınmış fakat anlam değişmelerine uğramış kelimelerin getirdiği girift ilişkiye ışık tutmayı da amaçlarken bu zorluk ve engellerin aşılmasında ve çevirinin kolaylaştırılmasında sahip olunması gereken kriterleri ve dilbilimsel yetenekleri de sunmaktadır. For centuries, people have always felt the need to communicate with each other for international interaction and cultural exchange. However, the fact that they have different languages not only created a great difficulty but also a serious obstacle in terms of communication. Thus, besides learning each other's language, people needed interlingual translation studies in order to better understand the culture and mentality of the other side. Translation, which is a tool for establishing international connections, is not an easy process as it is thought, although it is an activity as old as the history of language. Researchers in this field have touched on the problems of translation throughout history and stated that the translated texts from another language are incomplete in reflecting the beauty of the idea and wording in the source language. Moreover, the fact that languages as Turkish and Arabic belong to different language families makes this process even more difficult. Therefore, during the translation, besides the meaning of the words, the social and cultural aspects of that language should also be taken into consideration. In Turkish and Arabic translations, sometimes there are no literal equivalents of a word or a sentence, but there are also words that have undergone meaning changes. It is therefore important to have a stronger linguistic ability and a wider vocabulary for conveying meaning. This study deals with the relationship between semantic phenomena and translation in translations between Turkish and Arabic. In this context, it draws attention to the preservation of formal equivalence with semantic equivalence, especially in the translation of poems and idioms in terms of basic meaning and connotation. In addition to these, while aiming to shed light on the intricate relationship brought about by words taken from the other language but undergoing meaning changes, it also presents the criteria and linguistic skills that must be possessed in overcoming these difficulties and obstacles and facilitating translation.
Idioma:
Turco
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_VIDEOS),scope:("PRIMO"),scope:(USP_FISICO),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP),scope:(USP_EBOOKS),scope:(USP_PRODUCAO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript