skip to main content

Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: ‎Türkçe ve Arapça Örneği

ABAZOĞLU, Muhammet

Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies, 2023-06

Sem texto completo

Citações Citado por
  • Título:
    Çeviride Eşdeğerlik ve Kelimelerdeki Anlam Değişmelerinin Bağlamı Belirlemesi: ‎Türkçe ve Arapça Örneği
  • Autor: ABAZOĞLU, Muhammet
  • É parte de: Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies, 2023-06
  • Descrição: İnsanlar asırlar boyu milletlerarası etkileşim ve kültürel alışveriş için birbirleriyle ‎sürekli iletişim kurma ihtiyacı duymuşlardır. Ancak farklı dillere sahip olmaları iletişim ‎noktasında büyük zorluk oluşturduğu gibi ciddi bir engel de teşkil etmiştir. Böylece ‎insanlar birbirinin dilini öğrenmenin yanı sıra karşı tarafın kültür ve düşünce yapısını ‎daha iyi anlamak için diller arası çeviri çalışmalarına ihtiyaç duymuşlardır. Milletlerarası ‎bağlantıyı kurma aracı olan çeviri, dilin tarihi kadar eski bir etkinlik olmasıyla beraber ‎sanıldığı kadar kolay bir işlem değildir. Bu alandaki araştırmacılar tarih boyunca ‎çevirinin sorunlarına değinmiş ve başka dilden çevrilmiş metinlerin, kaynak dildeki fikir ‎ve lafzın güzelliğini yansıtmada eksik kaldığını ifade etmişlerdir. Kaldı ki Türkçe ve ‎Arapça gibi dillerin farklı dil ailelerine mensup olması da bu işlemi daha da ‎zorlaştırmaktadır. Dolayısıyla çeviri esnasında kelimelerin anlamlarının yanı sıra o dilin ‎toplumsal ve kültürel yönleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Türkçe ve Arapça ‎çeviride bazen bir sözcüğün ya da bir cümlenin harfi karşılığı olmadığı gibi anlam ‎değişimlerine uğramış kelimeler de olabilmektedir. Bu yüzden anlamın iletilmesi için ‎daha güçlü bir dilsel yetiye ve daha geniş bir kelime haznesine vakıf olunması önem arz ‎eder. Bu çalışma Türkçe ve Arapça arasındaki çevirilerde anlambilim olgularının çeviriyle ‎olan ilişkisini ele almaktadır. Bu kapsamda temel anlam ve yan anlam bakımından ‎özellikle şiir ve deyim çevirilerinde anlamsal eşdeğerlikle birlikte biçimsel eşdeğerliğin ‎korunmasına dikkat çekmektedir. Bunların yanı sıra öteki dilden alınmış fakat anlam ‎değişmelerine uğramış kelimelerin getirdiği girift ilişkiye ışık tutmayı da amaçlarken bu ‎zorluk ve engellerin aşılmasında ve çevirinin kolaylaştırılmasında sahip olunması gereken ‎kriterleri ve dilbilimsel yetenekleri de sunmaktadır.‎ For centuries, people have always felt the need to communicate with each other ‎for international interaction and cultural exchange. However, the fact that they have ‎different languages not only created a great difficulty but also a serious obstacle in ‎terms of communication. Thus, besides learning each other's language, people needed ‎interlingual translation studies in order to better understand the culture and mentality ‎of the other side. Translation, which is a tool for establishing international connections, ‎is not an easy process as it is thought, although it is an activity as old as the history of ‎language. Researchers in this field have touched on the problems of translation ‎throughout history and stated that the translated texts from another language are ‎incomplete in reflecting the beauty of the idea and wording in the source language. ‎Moreover, the fact that languages as Turkish and Arabic belong to different language ‎families makes this process even more difficult. Therefore, during the translation, ‎besides the meaning of the words, the social and cultural aspects of that language ‎should also be taken into consideration. In Turkish and Arabic translations, sometimes ‎there are no literal equivalents of a word or a sentence, but there are also words that ‎have undergone meaning changes. It is therefore important to have a stronger linguistic ‎ability and a wider vocabulary for conveying meaning. This study deals with the ‎relationship between semantic phenomena and translation in translations between ‎Turkish and Arabic. In this context, it draws attention to the preservation of formal ‎equivalence with semantic equivalence, especially in the translation of poems and ‎idioms in terms of basic meaning and connotation. In addition to these, while aiming ‎to shed light on the intricate relationship brought about by words taken from the other ‎language but undergoing meaning changes, it also presents the criteria and linguistic ‎skills that must be possessed in overcoming these difficulties and obstacles and ‎facilitating translation.‎
  • Idioma: Turco

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.