skip to main content

Recepcao da obra machadiana na franca um estudo critico-estilistico das traducoes de quatro romances

Lea Mara Valezi Staut Italo Caroni

1991

Item não circula. Consulte sua biblioteca.(Acessar)

  • Título:
    Recepcao da obra machadiana na franca um estudo critico-estilistico das traducoes de quatro romances
  • Autor: Lea Mara Valezi Staut
  • Italo Caroni
  • Assuntos: TEORIA LITERÁRIA; LITERATURA COMPARADA; CRÍTICA LITERÁRIA; LITERATURA BRASILEIRA; ROMANCE -- BRASIL
  • Notas: Tese (Doutorado)
  • Descrição: O trabalho objetivou investigar a pratica tradutoria efetuada em alguns textos machadianos na franca ao longo deste seculo, bem como sua recepcao junto a critica e ao publico leitor daquele pais. A primeira parte compreendeu um breve historico das relacoes culturais franco-brasileiras, o levantamento das traducoes e o estudo dos prefacios que acompanham as publicacoes, bem como do papel desempenhado pela imprensa com base nos artigos publicados por ocasiao do lancamento das mesmas. A segunda parte consistiu num rapido apanhado da teoria da traducao e suas tendencias, seguido de uma reflexao acerca dos problemas decorrentes do estilo literario, particularmente o de machado, na pratica tradutoria. A terceira parte empreendeu a analise critico-estilistica das traducoes francesas de memorias postumas de bras cubas, dom casmurro, quincas borba e esau e jaco, tendo em vista os procedimentos estilisticos caracteristicos do autor, a partir da confrontacao dos textos traduzidos com o original. Resultou dai a constatacao de que o grande desafio a ser enfrentado por quem pretenda apresentar o texto machadiano em outro idioma e o estilo singular de seu criador que deve ser percebido e compreendido criticamente pelo tradutor, responsavel pela mensagem a ser recebida pelo leitor estrangeiro
  • Data de criação/publicação: 1991
  • Formato: 339p.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.