skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Busca Geral
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
Busca Geral
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Recepcao da obra machadiana na franca um estudo critico-estilistico das traducoes de quatro romances
Lea Mara Valezi Staut Italo Caroni
1991
Item não circula. Consulte sua biblioteca.
(Acessar)
Detalhes
Resenhas & Tags
Solicitações
Mais Opções
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
Recepcao da obra machadiana na franca um estudo critico-estilistico das traducoes de quatro romances
Autor:
Lea Mara Valezi Staut
Italo Caroni
Assuntos:
TEORIA LITERÁRIA
;
LITERATURA COMPARADA
;
CRÍTICA LITERÁRIA
;
LITERATURA BRASILEIRA
;
ROMANCE -- BRASIL
Notas:
Tese (Doutorado)
Descrição:
O trabalho objetivou investigar a pratica tradutoria efetuada em alguns textos machadianos na franca ao longo deste seculo, bem como sua recepcao junto a critica e ao publico leitor daquele pais. A primeira parte compreendeu um breve historico das relacoes culturais franco-brasileiras, o levantamento das traducoes e o estudo dos prefacios que acompanham as publicacoes, bem como do papel desempenhado pela imprensa com base nos artigos publicados por ocasiao do lancamento das mesmas. A segunda parte consistiu num rapido apanhado da teoria da traducao e suas tendencias, seguido de uma reflexao acerca dos problemas decorrentes do estilo literario, particularmente o de machado, na pratica tradutoria. A terceira parte empreendeu a analise critico-estilistica das traducoes francesas de memorias postumas de bras cubas, dom casmurro, quincas borba e esau e jaco, tendo em vista os procedimentos estilisticos caracteristicos do autor, a partir da confrontacao dos textos traduzidos com o original. Resultou dai a constatacao de que o grande desafio a ser enfrentado por quem pretenda apresentar o texto machadiano em outro idioma e o estilo singular de seu criador que deve ser percebido e compreendido criticamente pelo tradutor, responsavel pela mensagem a ser recebida pelo leitor estrangeiro
Data de criação/publicação:
1991
Formato:
339p.
Idioma:
Português
Links
Este item no Dedalus
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_VIDEOS),scope:("PRIMO"),scope:(USP_FISICO),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP),scope:(USP_EBOOKS),scope:(USP_PRODUCAO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript