skip to main content

O "Livro das Mil e uma Noites" em Jorge Luis Borges

Thais de Godoy Morais Mamede Mustafa Jarouche

2013

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (https://doi.org/10.11606/D.8.2013.tde-28082013-102743 )(Acessar)

  • Título:
    O "Livro das Mil e uma Noites" em Jorge Luis Borges
  • Autor: Thais de Godoy Morais
  • Mamede Mustafa Jarouche
  • Assuntos: Borges, Jorge Luis 1899-1986; Genette, Gérard; LITERATURA COMPARADA; INTERTEXTUALIDADE; Livro das Mil e uma Noites
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Notas Locais: Versão corrigida
  • Descrição: O Livro das mil e uma noites, traduzido por Richard Francis Burton do árabe para o inglês, no séc. XIX, causou um forte impacto na sociedade vitoriana por seu conteúdo erótico. Ao tentar superar as traduções de seus antecessores, Burton reuniu diversos manuscritos e versões impressas, para tentar abarcar o máximo possível de contos, além de acrescentar abundantes notas de rodapé acerca dos costumes da sociedade árabe dos países por onde ele viajou como representante do governo britânico. Sua tradução, constante na biblioteca pessoal de Jorge Luis Borges, inspirou um considerável número de contos desse autor. No âmbito da literatura comparada, as Noites representam um importante hipotexto para a obra borgeana, que reutilizou seus temas, argumentos, imitou seu estilo. Analisar as formas de transcendência textual na obra do autor argentino, através das classificações de Gérard Genette, possibilita uma interpretação das suas relações inter e hipertextual com os contos árabes. Genette procura delimitar com mais precisão termos como paródia, charge, pastiche, sátira, por exemplo, que continuamente são confundidos numa análise mais geral. A obra borgeana tem sido muito genericamente taxada de paródica, mas suas relações intertextuais são muito mais complexas, não apenas com as Mil e uma Noites, mas com todos os autores por ele transformados. Além disso, Borges é o criador de uma nova linguagem, de certos gêneros: como o conto ensaístico e a pseudo-tradução, elencados por Genette,
    que tem como fonte as Noites. Borges reutiliza o tradicional conto árabe modernizando-o e adaptando-o ao seu próprio estilo e aos tempos modernos, criando formas inteiramente novas de narrativa
  • Data de criação/publicação: 2013
  • Formato: 190 p anexos.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.