skip to main content

Aspectos lingüístico-culturais na tradução dos objetos etnográficos no vol. I de Vom Roroíma zum Orinoco de Theodor Koch-Grünberg

Cristina Camargo Alberts Franco Marion Fleischer

2000

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (T FRANCO, C.C.A. 1999 )(Acessar)

  • Título:
    Aspectos lingüístico-culturais na tradução dos objetos etnográficos no vol. I de Vom Roroíma zum Orinoco de Theodor Koch-Grünberg
  • Autor: Cristina Camargo Alberts Franco
  • Marion Fleischer
  • Assuntos: LÍNGUA ALEMÃ; LÍNGUA PORTUGUESA; LINGUÍSTICA APLICADA
  • Notas: Tese (Doutorado)
  • Notas Locais: Língua e Literatura alemã
  • Descrição: O objetivo principal deste trabalho é discutir a passagem lingüística de dados de um mundo cultural para outro. O ponto de partida de tais discussões é a tradução para o português do vol. I da obra Vom Roroíma zum Orinoco do etnólogo alemãoTheodor Koch-Grünberg. Ao descrever em sua língua dados de um mundo cultural muito diferente do seu, Koch-Grünberg traduz esses dados para o alemão, apresentando em sua obra, através da lente alemã, o ambiente físico e cultural dos gruposindígenas por ele pesquisados, com conseqüências para o texto em português. A hipótese diretriz deste trabalho afirma que, se o tradutor do texto de Koch-Grünberg se basear exclusivamente no léxico alemão para traduzir os dados do ambientefísico e social indígena, tal léxico poderá agir como meio refrator sobre a tradução, causando no texto de chegada uma imagem inexata da cultura indígena. As bases teóricas dessa hipótese são teorias que afirmam que (a) as línguas diferem entresi tanto no modo como cada uma expressa seu próprio mundo, (b) quanto no modo como elas expressam elementos comuns aos diferentes mundos, (c) que o léxico de uma língua reflete seu próprio mundo e não os outros e (d) que na passagem, viatradução, de um mundo cultural para outro, tais características das diferentes línguas causam problemas em cinco domínios culturais: ecologia, cultura material, cultura social, cultura religiosa e cultura lingüística. Para corrigir o desvio, otradutor precisa recorrer a outros meios além do
    léxico alemão, a fim de apresentar no texto de chegada uma imagem fiel da cultura indígena. A demonstração da hipótese e da solução apresentadas é feita pela análise da nomenclatura alemã dosobjetos etnográficos e de sua tradução para o português
  • Data de criação/publicação: 2000
  • Formato: 169 p anexos.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.