skip to main content

Carro de las donas: translating Francesc Eiximenis for queenly edification

Piera, Montserrat

Bulletin of Hispanic studies (Liverpool : Liverpool University Press : 1996), 2015-11, Vol.92 (7), p.753 [Periódico revisado por pares]

Liverpool University Press (UK)

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Carro de las donas: translating Francesc Eiximenis for queenly edification
  • Autor: Piera, Montserrat
  • Assuntos: Catalan literature ; Criticism and interpretation ; Eiximenis, Francesc ; History ; Isabella I, Queen of Spain ; Medieval literature ; Portrayals ; Sovereignty
  • É parte de: Bulletin of Hispanic studies (Liverpool : Liverpool University Press : 1996), 2015-11, Vol.92 (7), p.753
  • Descrição: La obra de Francesc Eiximenis, Llibre de les dones (1396) fue ampliamente difundida y leida por un amplio abanico de lectores entre los siglos XIV y XVI, incluyendo a la reina Isabel la Católica y sus descendientes. El texto catalán fue traducido al castellano en el siglo XV (Libro de las donas) y de nuevo en el siglo XVI con un nuevo título, Carro de las donas. Este estudio se propone explorar cómo evoluciona el concepto de soberanía femenina del original catalán a la traducción anónima del siglo XVI, dedicada a Catalina, nieta de Isabel la Católica y reina de Portugal. Esta comparación entre los dos textos y el impacto de los mismos en sus lectores nos permitirá demostrar los cambios ideológicos que tienen lugar entre estos siglos con referencia al papel de las mujeres en la gobernación de los reinos. Francesc Eiximenis' Llibre de les dones (1396) was widely disseminated and read by a diverse array of readers between the fourteenth and the sixteenth centuries, including Queen Isabel the Catholic and her descendants. The Catalan text was not only translated into Castilian in the fifteenth century (Libro de las donas) but was also adapted and refashioned in 1542 by an anonymous author who changed its title to Carro de las donas. My study seeks to investigate how the concept of female sovereignty becomes transformed from Eiximenis' Catalan original to the 1542 Castilian rendition. A comparison between these two texts and their impact on their recipients equally enable us to validate some hypotheses about the dynamics of reading in the medieval and early modern period, namely, that the popularity of a text neither implies a tacit acceptance of everything contained therein nor inescapably demonstrates that all readers interpreted what they read equally.
  • Editor: Liverpool University Press (UK)
  • Idioma: Inglês

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.