skip to main content
Tipo de recurso Mostra resultados com: Mostra resultados com: Índice

Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da Linguística de Corpus

Alvino, Jamilly Brandão

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2022-08-04

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da Linguística de Corpus
  • Autor: Alvino, Jamilly Brandão
  • Orientador: Tagnin, Stella Esther Ortweiler
  • Assuntos: Tradução Inglês-Português-Chinês; Livro Ilustrado; Literatura Infantil; Linguística De Corpus; Doutor Seuss; English-Portuguese-Chinese Translation; Dr Seuss; Corpus Linguistics; Picturebooks; Children'S Literature
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Descrição: Este estudo teve como objetivo identificar os neologismos seussianos nas obras The Cat in the Hat (1957), How the Grinch Stole Christmas (1957), The Lorax (1971), The Butter Battle Book (1984) e Oh, the Places You\'ll Go (1990) e nas respectivas traduções para o português e para o chinês, a fim de analisar as estratégias tradutórias empregadas nas traduções e comparar a recuperação neológica entre elas. Para alcançar os objetivos do estudo, foi escolhida a Linguística de Corpus como abordagem metodológica e foram compilados dois corpora: o de estudo, um corpus paralelo, trilíngue, composto por 18 textos - 5 em inglês (originais), 8 em português brasileiro (traduções) e 5 em chinês (traduções) e o de referência, composto por 20 livros ilustrados infantis escritos originalmente em inglês americano. As traduções que compõem o corpus de estudo são - em português - O Gatola da Cartola (2000), Como o Grinch roubou o Natal (2000) e Ah, os lugares aonde você irá! (2001) de Mônica Rodrigues da Costa, Lavínia Fávero e Gisela Moreau; O Gatola da Cartola (2017), Como o Grinch roubou o Natal (2017), O Lórax (2017), A Guerra do Pão com Manteiga (2018) e Ah, os lugares aonde você irá! (2018) de Bruna Beber; e - em chinês - dài gāomāozi de māo 戴高帽子的猫 (2014), màopáier shèngdàn lǎorén guǐ jīling冒牌儿圣诞老人鬼机灵 (2014), róngmáo shù绒毛树 (2014), huángyóu dàzhàn 黄油大战 (2014) e nǐ yào qù wǎng duōshǎo měimiào dì dìfāng 你要去往多少美妙的地方! (2014) de Xnyuè馨月. A análise qualitativa desse corpus está pautada na Teoria do Skopos de Vermeer (1984), na acepção de Neologismo de Alves (1990) e nas Estratégias tradutórias de Epstein (2012), e demonstrou que, apesar de poucos neologismos seussianos serem completamente omitidos nas traduções para as duas línguas-alvo, as traduções chinesas solucionam a criatividade lexical com substituições explicativas ou aplicação de expressões idiomáticas da língua-alvo, enquanto as traduções para o português, majoritariamente, recriam os neologismos. Quanto às duas traduções para o português, foi possível observar certa similaridade entre as escolhas tradutórias, possivelmente ocasionada pela aproximação entre as regras da língua-fonte e da língua-alvo.
  • DOI: 10.11606/D.8.2022.tde-24112022-114004
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2022-08-04
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.