skip to main content

A tradução do socioleto literário um estudo de Wuthering Heights

Solange Peixe Pinheiro de Carvalho Lenita Maria Rimoli Esteves

2006

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (Disponível apenas online )(Acessar)

  • Título:
    A tradução do socioleto literário um estudo de Wuthering Heights
  • Autor: Solange Peixe Pinheiro de Carvalho
  • Lenita Maria Rimoli Esteves
  • Assuntos: SOCIOLINGUÍSTICA; DIALETOLOGIA; TRADUÇÃO
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Notas Locais: Estudos lingüísticos e Literários em inglês
  • Descrição: O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na Inglaterra em 1847, já teve nove traduções diferentes no Brasil, bem como diversas reimpressões; e a existência desta proposta se deve ao fato de todas as traduções deixarem de lado a questão dialetal e apresentarem a fala dessas personagens dentro da norma culta da língua portuguesa. Consideramos que é necessário manter nas traduções em português a heterogeneidade existente no original inglês, pois essa é uma característica importante que não deve ser ignorada, principalmente depois que estudos lingüísticos e sociolingüísticos mostraram que dialetos não são formas inferiores de uma língua 'padrão', correta. Levando em consideração as diferenças lingüísticas existentes entre a Inglaterra e o Brasil, e tendo por base estudos dialetológicos e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, a proposta de tradução pretende mostrar ao leitor brasileiro o fato de algumas personagens do romance não usarem o inglês standard ao falar, bem como uma análise sobre o papel desempenhado pelo uso do dialeto em diferentes momentos da narrativa
  • Data de criação/publicação: 2006
  • Formato: 216 p.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.