skip to main content

Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã

Barreto, Matheus Jacob

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2022-09-19

Online access

  • Title:
    Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
  • Author: Barreto, Matheus Jacob
  • Supervisor: Perez, Juliana Pasquarelli
  • Subjects: Meschonnic; Paramorfismo; Literatura Austríaca; Literatura Alemã; Paralelismo; Hopkins; Ritmo; Haroldo De Campos; Tradução; Tradução Literária; Paramorphism; Rhythm; Parallelism; Austrian Literature; Meschonnic; Literary Translation; German Literature; Translation
  • Description: Esta tese de doutorado consiste na apresentação de um conceito de \'ritmo\' em textos literários, ora nomeado \'configuração rítmica\'; na sistematização de um trabalho tradutório com textos literários a partir desse conceito; e, por fim, na exemplificação de tal processo tradutório através da tradução comentada de dez textos literários de língua alemã. A configuração rítmica interpretável em um texto é aqui entendida como a rede de repetições e de variações sonoro-semânticas do texto, que pode ser subdividida em repetições e variações de cinco tipos: 1) no nível rítmico dos fonemas, 2) no nível rítmico da tonicidade silábica, 3) no nível rítmico dos morfemas ou pseudomorfemas, 4) no nível rítmico dos vocábulos e 5) no nível rítmico das sequências semântico-sintáticas de maior porte. Uma vez interpretados os níveis da configuração rítmica de um texto específico, seria possível ao/à tradutor/a hierarquizar os níveis que lhe pareçam os mais relevantes e, finalmente, seria possível criar na língua de chegada um texto com níveis rítmicos análogos aos interpretados no texto de saída. Foram especialmente importantes na elaboração do conceito de configuração rítmica os conceitos de paramorfismo (Haroldo de Campos), de paralelismo (Herder, Hopkins e Jakobson) e de discontinu (Meschonnic). Os/as dez autores/as ora traduzidos/as são Hans Sachs (1494-1576), Angelus Silesius (1624-1677), Sibylla Schwarz (1621-1638), Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Rainer Maria Rilke (1875-1926), Nelly Sachs (1891-1970), Ingeborg Bachmann (1926-1973), Elfriede Jelinek (1946), Peter Waterhouse (1956) e Ann Cotten (1982).
  • DOI: 10.11606/T.8.2022.tde-13022023-180108
  • Publisher: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Creation Date: 2022-09-19
  • Format: Adobe PDF
  • Language: Portuguese

Searching Remote Databases, Please Wait