skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Busca Geral
Or select another collection:
Search in:
Busca Geral
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Kafka in Brazil: 1946-1979; Kafka no Brasil: 1946-1979
Bottmann, Denise
Tradterm; v. 24 (2014); 213-238
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2015-03-17
Acesso online
Exibir Online
Detalhes
Resenhas & Tags
Mais Opções
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
Kafka in Brazil: 1946-1979; Kafka no Brasil: 1946-1979
Autor:
Bottmann, Denise
Assuntos:
Kafka
;
História Da Tradução No Brasil
;
Literatura De Língua Alemã
;
Kafka
;
History Of Translation In Brazil
;
German-Language Literature
É parte de:
Tradterm; v. 24 (2014); 213-238
Descrição:
This article addresses three aspects of Kafka’s presence in Brazil: firstly, how some anonymous Spanish translations were attributed to Jorge Luis Borges and used in several Brazilian translations; secondly, a demonstration that the intermediary language used by Torrieri Guimarães, our most prolific translator of Kafka, was Spanish; and, finally, a survey of texts by Kafka that were translated and published in Brazil between 1946 and 1979.
Este artigo aborda três temas referentes à presença de Kafka no Brasil. Primeiramente, como algumas traduções espanholas anônimas foram atribuídas a Jorge Luis Borges e foram utilizadas em diversas traduções brasileiras. A seguir, uma demonstração de que a língua de interposição utilizada por Torrieri Guimarães, o mais prolífico tradutor de Kafka entre nós, foi o espanhol. Por fim, um levantamento dos textos de Kafka traduzidos e publicados no Brasil entre 1946 e 1979.
Títulos relacionados:
https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/96564/95777
Editor:
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Data de criação/publicação:
2015-03-17
Formato:
Adobe PDF
Idioma:
Português
Links
Revistas USP
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
Resultado
1
Avançar
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_PRODUCAO),scope:(USP_EBOOKS),scope:("PRIMO"),scope:(USP),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP_FISICO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript