skip to main content

Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style

Patricia do Amaral Avansi Paolo Meneghin

Revista da Escola de Enfermagem da USP São Paulo v. 42, n. 3, p. 504-511, set. 2008

São Paulo 2008

Localização: EE - Escola de Enfermagem    (MENEGHIN, P. doc 17 )(Acessar)

  • Título:
    Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style
  • Autor: Patricia do Amaral Avansi
  • Paolo Meneghin
  • Assuntos: ENFERMAGEM EM EMERGÊNCIA; PARADA CARDÍACA; RESSUSCITAÇÃO
  • É parte de: Revista da Escola de Enfermagem da USP São Paulo v. 42, n. 3, p. 504-511, set. 2008
  • Notas: Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v42n3/v42n3a12.pdf>. Acesso em: 07 out. 2008
  • Descrição: A parada cardiorrespiratória (PCR) é um evento potencialmente letal e a qualidade do atendimento prestado depende da agilidade, conhecimento e habilidade de toda a equipe envolvida. Desenvolvido em 1997, o in-hospital Utstein Style é um relatório padrão para coleta de dados significativos em PCR. O estudo objetivou realizar a tradução e adaptação à lingua portuguesa do instrumento. O instrumento foi submetido ao processo de tradução e adaptação cultural. O resultado deste processo gerou um instrumento aplicado em fase de pré-teste a 20 pacientes vitimas de PCR. As variáveis de resultado não foram coletadas, pois pressupõe o acompanhamento destes pacientes ao longodo tempo. O ritmo de PCR mais comum foi atividade elétrica sem pulso (65%); o tempo médio para desfibrilar foi de 1,25 minutos. Houve itens sem resposta. Podemos concluir que o instrumento é aplicável à realidade brasileira, buscando melhor atendimento ao evento da PCR
  • Editor: São Paulo
  • Data de criação/publicação: 2008
  • Formato: p. 504-511.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.