skip to main content

Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus

Navarro, Sandra Lago Martinez

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2012-03-15

Acceso en línea. La biblioteca tiene también copias físicas.

  • Título:
    Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus
  • Autor: Navarro, Sandra Lago Martinez
  • Orientador: Tagnin, Stella Esther Ortweiler
  • Materias: Linguística De Corpus; Colocações; Tradução; Hotelaria; Terminologia; Terminology; Collocations; Hotel Industry; Corpus Linguistics; Translation
  • Notas: Dissertação (Mestrado)
  • Notas locales: Versão Corrigida
  • Descripción: O objetivo desta pesquisa é elaborar uma proposta de glossário bilíngue (inglês - português) de colocações da hotelaria, voltado às necessidades do tradutor. Esta pesquisa justifica-se por abordar uma área técnica com grande volume de traduções e escassez de estudos terminológicos e por dar destaque a um elemento constitutivo e de alta incidência nas comunicações especializadas as colocações. Na base do fenômeno das colocações está o princípio de que a linguagem é padronizada e integra um sistema probabilístico, ou seja, tende a funcionar por meio de unidades pré-fabricadas convencionalizadas pelo uso. Conhecer esses padrões é de suma importância ao tradutor que pretende produzir um texto natural na língua de chegada. Esta pesquisa encontra-se no escopo dos estudos em Linguística de Corpus, Terminologia Textual, Tradução e Fraseologia, áreas que compartilham o interesse em observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Para este trabalho, construímos um corpus comparável de textos extraídos de sites de estabelecimentos hoteleiros no Brasil e nos Estados Unidos. Foram compilados 321 textos e 546.106 palavras em inglês, 710 textos e 514.449 palavras em português, conteúdo subdividido por categorias de estabelecimentos. Para a exploração do corpus, utilizamos o software WordSmith Tools, versão 5 (Scott, 2007), em especial, ferramentas como listas de palavras-chave, listas de colocados e concordâncias. Realizamos um estudo aprofundado da palavra room, fazendo um levantamento de suas principais colocações e explicitando o caminho percorrido para o estabelecimento dos equivalentes. A partir desses dados, apresentamos nossa proposta de glossário, que privilegiou aspectos interesse ao tradutor.
  • DOI: 10.11606/D.8.2012.tde-16082012-122119
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Fecha de creación: 2012-03-15
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Portugués

Buscando en bases de datos remotas, por favor espere