skip to main content

Pragmatic borrowing from English into Serbian: Linguistic and sociocultural aspects

Ilic, Biljana Mišic

Journal of pragmatics, 2017-05, Vol.113, p.103-115 [Periódico revisado por pares]

Amsterdam: Elsevier B.V

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Pragmatic borrowing from English into Serbian: Linguistic and sociocultural aspects
  • Autor: Ilic, Biljana Mišic
  • Assuntos: Anglicism ; Cultural factors ; Cultural identity ; Culture ; Discourse ; Discourse analysis ; Discourse formula ; Discourse gap ; Discourse marker ; Discourse markers ; English language ; Hidden Anglicism ; Interjections ; Language contact ; Linguistics ; Loanwords ; Markedness ; Pragmatic borrowing ; Pragmatics ; Pragmatism ; Serbo-Croatian language ; Sociocultural factors ; Sociolinguistics ; Speech perception
  • É parte de: Journal of pragmatics, 2017-05, Vol.113, p.103-115
  • Descrição: •The study of incorporation of discourse-pragmatic features from English into Serbian.•The corpus-based study includes: Formal and functional characteristics of pragmatic Anglicisms (PAs).•Sociolinguistic, sociopragmatic and sociocultural aspects of PAs.•The motivations for and perceptions of the use of PAs.•Morphological integration of PAs into Serbian and pragmatic function transfer.•Incorporated calqued discourse formulas from English as hidden PAs.•The notion of discourse gap introduced to deal with some calqued formulas and speech acts. The article focuses on the incorporation of discourse-pragmatic features from English into Serbian, proposing the term ‘pragmatic Anglicisms’ to denote a range of directly or indirectly borrowed forms from English with pragmatic functions. The article offers a descriptive and taxonomic framework for the study of pragmatic Anglicisms in Serbian and analyzes their formal and functional characteristics, as well as sociolinguistic, sociopragmatic and sociocultural aspects of their use, related to the users, registers, stylistic and communicative markedness, motivational factors, perception and evaluation by Serbian native speakers, post hoc effects, and cultural influences. Apart from the commonly identified classes, such as interjections and discourse markers, the article recognizes the use of (calqued) discourse formulas from English in situations where there are either existing Serbian ones or a discourse ‘gap’ (i.e. when both the previously non-existent communicative act and the formulaic expression are adopted from English). This subclass is particularly interesting since it is not only a novel linguistic element that is thus introduced, but a novel communication and cultural pattern from the Anglo-American globalizing culture that gets adopted through new discourse formulas.
  • Editor: Amsterdam: Elsevier B.V
  • Idioma: Inglês

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.