skip to main content
Primo Advanced Search
Primo Advanced Search Query Term
Primo Advanced Search prefilters

Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism; Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism

Robinson, Douglas

Tradterm; v. 4 n. 2 (1997); 149-165

Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 1997-12-18

Acesso online

  • Título:
    Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism; Tejaswini Niranjana, retranslation, and the problem of foreignism
  • Autor: Robinson, Douglas
  • Assuntos: Colonialismo; Pós-Colonialismo; Descolonização; Re-Tradução; Coloniality; Postcoloniality; Decolonization; Retranslation
  • É parte de: Tradterm; v. 4 n. 2 (1997); 149-165
  • Descrição: The article examines the "positive" or "utopian" response to the postcolonial condition developed by Tejaswini Niranjana in Siting Translation: her attempt to harness translation in the service of decolonilization. It traces a postcolonial myth moving from precoloniality through the recent colonial past and current postcoloniality to an imagined future state of decolonization in order to contrast nationalist versions of that myth, with their emphasis on the purity of the precolonial and decolonized states, to postcolonialist versions, which insist that all four states are mixed. Niranjana draws on Walter Benjamin’s "The Task of the Translator" in order to explore the ways in which translating, like rereading/rewriting history, involves a "citing" or "quoting" of words from one context to another, allowing translation to be used by colonizers for purposes of colonial subjugation but also by postcolonial subjects for purposes of decolonization. Finally, the article contrasts Niranjana’s Benjaminian sense of literalism as the best decolonizing translational mode with the variety of approaches explored by Vicente Rafael in Contracting Colonialism.
    Este trabalho investiga a resposta "positiva" ou "utópica" à condição pós-colonial, desenvolvida por Tejaswini Niranjana em Siting Translation: uma tentativa de enquadrar a tradução a serviço da descolonização. Identifica um mito pós-colonial que parte do estágio pré-colonial, atravessa o passado colonial recente e a pós-colonialidade atual até atingir um futuro estágio imaginado de descolonização, de modo a contrastar as versões nacionalistas do mito, que enfatizam a pureza dos estados pré-colonial e descolonizado, com as versões pós-coloniais, que insistem que todos os quatro estados encontram-se combinados. Niranjana remonta à ‘Tarefa do Tradutor’, de Walter Benjamin, para explorar as formas pelas quais o ato de tradução, tal como a re-leitura e/ou a re-escrita da história, envolve a "citação" de palavras de um contexto para outro, permitindo que a tradução seja instrumentalizada pelos colonizadores para fins de subjugação colonial, mas também pelos sujeitos pós-coloniais, para promover a descolonização. Finalmente, o artigo contrapõe o literalismo benjaminiano de Niranjana como a melhor modalidade tradutória descolonizadora às diversas abordagens exploradas por Vicente Rafael em Contracting Colonialism.
  • Títulos relacionados: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49857/53956
  • Editor: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 1997-12-18
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Inglês

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.