skip to main content

Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução

Manoel, Rodrigo Garcia

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2022-03-31

Acesso online. A biblioteca também possui exemplares impressos.

  • Título:
    Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
  • Autor: Manoel, Rodrigo Garcia
  • Orientador: Oliva Neto, João Angelo
  • Assuntos: Uerbum Pro Uerbo; Tradução; Interpres; Imitação (Imitatio); Cícero; Imitation (Imitatio); Translation; Uerbum Pro Uerbo; Cicero
  • Notas: Tese (Doutorado)
  • Descrição: A tese busca responder à seguinte questão: havia e, em caso afirmativo, como se estruturava a teoria ou as teorias da tradução na Antiguidade latina em Cícero, tido como seu precursor ? Assim, apesar de centralizar-se nas obras e período de Cícero, na pesquisa foi necessário enveredar pelos contextos que o antecederam e sucederam, isto é, com breve análise da tradução no âmbito das comédias, com Plauto e Terêncio, por meio de comparação com o projeto da Arte poética de Horácio ao não recomendar ao autor, no desenvolvimento da matéria, agir como fidus interpres, passando por Quintiliano e seu desenvolvimento retórico calcado em Cícero até, já distante no tempo, São Jerônimo, que não poucas pesquisas associam a Cícero para traçar o nascimento das correntes de tradução conhecidas por literal (uerbum pro uerbo, palavra por palavra) ou livre (ad sensum, de acordo com o sentido). Para tanto, analisam-se conceitos retóricos fundamentais como imitação (imitatio), emulação (aemulatio) e interpretação (interpretatio) porque, tal como a composição de um novo discurso em sentido lato uma oração, um poema , a tradução também se pautava nesses procedimentos. Também se analisam os papéis do gramatticus, do rhetor e do interpres no contexto de ensino e aprendizagem quanto à retórica e oratória e que servem de pano de fundo da criação e produção dos textos antigos, uma vez que estabelecem o cânone de autores, gregos e latinos, os exercícios de memorização e manejo de suas obras. Nesse aspecto, ganham relevo a paráfrase e a tradução como exercício calcado na emulação. Serão analisados também os procedimentos imediatos relativos à própria ação de traduzir, expressa em vocábulos como exprimere, uertere, ferre ou transferre, que, não sendo sinônimos, parecem indicar finalidades e meios diferentes do que parece ser a mesma ação de traduzir. Para tanto, edições filológicas e comentadas dos textos em latim serão privilegiadas, bem como os próprios textos e o que trouxerem de informação para compor uma teoria antiga da tradução
  • DOI: 10.11606/T.8.2022.tde-04102022-151348
  • Editor: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP; Universidade de São Paulo; Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2022-03-31
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.