skip to main content
Primo Search
Search in: Busca Geral

Menina Acanhada: uma tradução do shījīng

Barreto, Cristiano Mahaut de Barros

Cadernos de tradução, 2011-12, Vol.2 (28), p.181-200 [Periódico revisado por pares]

Universidade Federal de Santa Catarina

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Menina Acanhada: uma tradução do shījīng
  • Autor: Barreto, Cristiano Mahaut de Barros
  • Assuntos: Crítica ; História ; poesia chinesa ; poesia chinesa, shījīng, prática tradutória, tradução de poesia ; prática tradutória ; shījīng ; Tradução ; tradução de poesia
  • É parte de: Cadernos de tradução, 2011-12, Vol.2 (28), p.181-200
  • Descrição: O presente artigo tem como objeto central a tradução do poema intitulado “Menina Acanhada” que fez parte da mais antiga coleção poética da China, o shījīng (詩經), compilado por volta de 600 a.C. O texto original em chinês é discutido em suas dimensões formais e de significado, acompanhado dos princípios que nortearam uma tradução que atravessa um período de mais de 2.500 anos e cuja cultura de partida é tão distinta da nossa quanto a língua chinesa clássica é do português brasileiro. À tradução adicionou-se de um farto paratexto onde questões caras às teorias da tradução irão inevitavelmente mostrar-se refletidas. Trata-se eminentemente de um trabalho de prática tradutória onde tais conceitos teóricos são apenas pincelados. Adotou-se um partido teórico que priorizou a tradução estrangeirizante sobre a domesticante, abrindo aos olhos do leitor o estranhamento de quem se coloca diante de um texto vindo de outra cultura e língua ao mesmo tempo que evidencia a visibilidade do tradutor e da prática tradutória.
  • Editor: Universidade Federal de Santa Catarina
  • Idioma: Português;Inglês

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.