skip to main content
Tipo de recurso Mostra resultados com: Mostra resultados com: Índice

Between Poems and Poetry: Considerations on the Translation of Meus poemas não mudarão o mundo; Fra poemi e poesie: riflessioni sulla traduzione di Meus poemas não mudarão o mundo; Entre poemas e poesias: reflexões sobre a tradução de Meus poemas não mudarão o mundo

Alves, Cláudia Tavares

Revista de Italianística; n. 45 (2022); 52-63

Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2023-11-11

Acesso online

  • Título:
    Between Poems and Poetry: Considerations on the Translation of Meus poemas não mudarão o mundo; Fra poemi e poesie: riflessioni sulla traduzione di Meus poemas não mudarão o mundo; Entre poemas e poesias: reflexões sobre a tradução de Meus poemas não mudarão o mundo
  • Autor: Alves, Cláudia Tavares
  • Assuntos: Patrizia Cavalli; Contemporary Italian Poetry; Poetry’s Translation; Patrizia Cavalli; Poesia Italiana Contemporânea; Tradução De Poesia; Poesia Italiana Contemporanea; Traduzione Di Poesia
  • É parte de: Revista de Italianística; n. 45 (2022); 52-63
  • Descrição: Considering that the act of translating is an exercise of choices that imply positive and negative aspects, this article intends to reflect on the experience of translating, into Brazilian Portuguese, Patrizia Cavalli’s Le mie poesie non cambieranno il mondo (Einaudi, 1974), Meus poemas não mudarão o mundo (Edições Jabuticaba, 2021). The subtleties and ironies of Cavalli’s ambiances – verbalized through the orality of routine interactions – needed to be recreated in the translation to be received in another time-space, seeking to establish a new meaning for their lexical games, while preserving their original aesthetic-poetic effect. In this sense, a passage was designed between the Italian poetry and the Brazilian translation, supported by the identification of shared sensations, but also by processes of differentiation, which revealed very specific cultural baggage from each country. The experience reported here is aligned with a perspective that understands poetic translation as a set of choices that aim to constitute an atmosphere of exchange between the voice of the lyrical self of the poems and the voice of this self-other of the target language, trusting in the hypothesis that this is a possible and practicable exchange, despite the difficulties and subjectivities intrinsic to this process.
    Considerando che l’atto di tradurre è un esercizio di scelte che implicano sia aspetti positivi che negativi, quest’articolo ha l’intenzione di riflettere sull’esperienza di tradurre, in portoghese brasiliano, Le mie poesie non cambieranno il mondo (Einaudi, 1974), Meus poemas não mudarão o mundo (Edições Jabuticaba, 2021), di Patrizia Cavalli. Le sottigliezze e le ironie presenti negli ambienti di Cavalli – verbalizzate attraverso l’oralità delle interazioni quotidiane – dovevano essere ricreate durante la traduzione per essere così recepite in un altro spazio-tempo, cercandosi di stabilire a volte un nuovo significato per i giochi lessicali e preservandone l’effetto estetico-poetico originale. In questo senso è stato disegnato un incrocio tra la poesia italiana e la traduzione brasiliana, sostenuto dall’identificazione delle sensazioni condivise, ma anche dai processi di differenziazione, che hanno rivelato un bagaglio culturale molto specifico di ciascun paese. L’esperienza qui riportata è allineata a una prospettiva che intende la traduzione poetica come un insieme di scelte che mirano a costituire un’atmosfera di scambio tra la voce delle poesie e la voce di questo sé-altro della lingua di arrivo, fiduciosa dell’ipotesi che questo sia uno scambio possibile e praticabile, nonostante le difficoltà e le soggettività intrinseche a questo processo.
    Considerando que o ato de traduzir é um exercício de escolhas que implicam aspectos positivos e negativos, este artigo pretende refletir sobre a experiência de tradução, para o português brasileiro, de Le mie poesie non cambieranno il mondo (Einaudi, 1974), Meus poemas não mudarão o mundo (Edições Jabuticaba, 2021), de Patrizia Cavalli. As sutilezas e ironias das ambientações cavallianas – verbalizadas através da oralidade dos convívios rotineiros – precisaram ser recriadas na tradução para serem recebidas em outro tempo-espaço, buscando assim estabelecer por vezes um novo sentido para seus jogos lexicais, mas conservando tanto quanto possível seu efeito estético-poético original. Nesse sentido, desenhou-se uma travessia entre a poesia italiana e a tradução brasileira, sustentada, entre outros fatores, pela identificação de sensações compartilhadas, mas também por processos de diferenciação, que revelavam bagagens culturais muito próprias de cada país. A experiência aqui relatada se alinha a uma perspectiva que entende a tradução poética como um conjunto de escolhas que visam constituir uma atmosfera de trocas entre a voz do eu-lírico dos poemas e a voz desse eu-outro da língua de chegada, confiando na hipótese de que essa é uma troca possível e praticável, apesar das dificuldades e subjetividades intrínsecas ao processo.
  • Títulos relacionados: https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/196233/198105; https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/196233/193622
  • Editor: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2023-11-11
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.