skip to main content

Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português desafios terminológicos e conceituais

Elena Vássina Congresso Internacional da ABRAPT (11. 2013 Florianópolis)

Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar Florianópolis: UFSC, 2013

Florianópolis UFSC 2013

Localização: FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas    (Resumo no arquivo )(Acessar)

  • Título:
    Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português desafios terminológicos e conceituais
  • Autor: Elena Vássina
  • Congresso Internacional da ABRAPT (11. 2013 Florianópolis)
  • Assuntos: LITERATURA RUSSA; TRADUÇÃO
  • É parte de: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar Florianópolis: UFSC, 2013
  • Notas: Disponível em: <http://abrapt.wordpress.com/page/7/>
  • Descrição: Até agora, somente um livro de grande teórico teatral K. Stanislávski foi publicado na tradução direta de russo:trata-se de "Minha vida na arte" (Trad.P. Bezerra, 1989). Entretanto, o "sistema" de Stanislávski já se tornou um tema recorrente tanto nos trabalhos acadêmicos, quanto na prática teatral brasileira. Como resultado de tradução indireta, os mesmos conceitos e Iou termos usados por Stanislávski em russo adquirem nas publicações em português denominações diferentes e, às vezes, equivocadas. O objetivo da comunicação é apresentar a pesquisa de tais ocorrências nas fontes publicadas em português, comparando-as com as originais russas e com traduções a outros idiomas europeus e propor nossas escolhas para a tradução dos principais conceitos do sistema de Stanislávski. Na tentativa de definir possíveis estratégias tradutológicas, nossa abordagem pressupõe também uma investigação mais profunda no campo das ideias estéticas, filosóficas e psicológicas que deram origem aos termos usados por Stanislávski.
  • Editor: Florianópolis UFSC
  • Data de criação/publicação: 2013
  • Formato: p. 372.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.