skip to main content
Tipo de recurso Mostra resultados com: Mostra resultados com: Índice

Rendition of σώφρων and σωφροσύνη in Ukrainian translations of the New Testament

Levko, Oleksandr

Zeitschrift für Slawistik, 2023-08, Vol.68 (3), p.440-464 [Periódico revisado por pares]

De Gruyter Akademie Forschung

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    Rendition of σώφρων and σωφροσύνη in Ukrainian translations of the New Testament
  • Autor: Levko, Oleksandr
  • Assuntos: Bible translation ; East Slavic languages ; polysemy ; semantic equivalence ; sophrosyne
  • É parte de: Zeitschrift für Slawistik, 2023-08, Vol.68 (3), p.440-464
  • Descrição: The article focuses on the rendition of the key words of the Christian ethical vocabulary and in Ukrainian translations of the New Testament in comparison with other East Slavic translations in synchronic and diachronic dimensions. The word group covers a range of “intellectual” and “moral” meanings in Ancient Greek, which continue to evolve in Hellenistic Greek to denote ‘soundness of mind’, ‘prudence’, ‘discretion’, ‘good sense’, on the one hand, and ‘moderation’, ‘self-control’, ‘temperance’, ‘restraint’, ‘decency’, ‘modesty’, on the other. Retaining such polysemy in the New Testament, the word group also displays various connotations depending on gender, age and social status. The Old Slavonic and Church Slavonic calques of the word group mostly accentuate its “moral” meanings, especially the meanings of ‘chastity’ and ‘purity’, which evolve in Christian ascetic literature after the New Testament, although in some cases they retain their primary “intellectual” meanings. The article also explores the use of semantic equivalents of the word group in Old Ukrainian, Old Russian and Old Belarusian based on corpora data and historical written monuments. We came to the conclusion that Ukrainian biblical translations of the 19 to early 21 century, as well as some Russian and Belarusian translations, generally take into consideration the polysemy of the word group in the New Testament, though a great extent of variability of equivalents and a lack of consistent reproduction of gender and age connotations are observed. We argue that the use of certain moral equivalents of the word group in modern East Slavic translations (in particular, Ukrainian , , , Russian and Belarusian ) is inappropriate due to the resulting narrowing of their meanings to ‘innocence’, ‘virginity’ and ‘sexual purity’.
  • Editor: De Gruyter Akademie Forschung
  • Idioma: Inglês

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.