skip to main content

O estilo do autor, aspectos linguísticos e de tradução

Aloshyna, Maryna

Revista EntreLínguas (Online), 2022, Vol.8 [Periódico revisado por pares]

Texto completo disponível

Citações Citado por
  • Título:
    O estilo do autor, aspectos linguísticos e de tradução
  • Autor: Aloshyna, Maryna
  • Assuntos: author's style ; Comparación ; Comparação ; comparison ; Estilo del autor ; Estilo do autor ; Idiossincrasia ; idiostyle ; Lingüística ; metaphor ; Metáfora
  • É parte de: Revista EntreLínguas (Online), 2022, Vol.8
  • Descrição: The problem of individual author's Stylistics, its place in the system of already functioning verbal means and its role in realizing the unique pragmatic potential of a literary work and the author as a whole have become the basis for numerous studies in the field of linguostylistics, which indicates the relevance of this work. The purpose of the article is to study the linguistic and translation aspects of the author's idiostyle. Methods. The paper used scientific methods: generalization, systematization and classification of methodological sources and scientific approaches to the study of the concept of “idiostyle” in the system of linguistic analysis of literary texts in scientific works of Ukrainian and foreign researchers. Results. The semantic difference between the studied comparisons and metaphors revealed some semantic value of these tropes and their functions in establishing genre features of Stephen King's idiostyle. Conclusion. Structural differentiation of comparisons and metaphors allowed us to analyze the frequency of their use in the author's works. The most common type is a group of binomial nominative comparisons, while other groups have approximately the same number of examples. Among metaphors, the most widely used type is a simple metaphor with a single image. The analysis of the translation aspect of S. King's works shows that each author uses his own approaches in translating lexical and stylistic means aimed at implementing a strategy to create a certain atmosphere. But it should be noted that the most effective is the use of lexical and stylistic means close to the original, while omission, transliteration and often contextual substitution in translation reduce the effectiveness of creating certain emotions in the reader. The basis for further research is to determine approaches to the study of the author's idiostyle in the dramatic genre.   O problema da Estilística do autor individual, o seu lugar no sistema de meios verbais já funcionais e o seu papel na realização do potencial pragmático único de uma obra literária e do autor como um todo tornaram-se a base de numerosos estudos no campo da linguística, o que indica a relevância desta obra. O objectivo do artigo é estudar os aspectos linguísticos e de tradução da idiossincrasia do autor. Os métodos. O artigo utilizou métodos científicos: generalização, sistematização e classificação de fontes metodológicas e abordagens científicas do estudo do conceito de “idiosstilo” no sistema de análise linguística de textos literários em obras científicas de investigadores ucranianos e estrangeiros. Resultados. A diferença semântica entre as comparações e metáforas estudadas revelou algum valor semântico destes tropos e as suas funções no estabelecimento de características de género do estilo idiossincrático de Stephen King. Conclusão. A diferenciação estrutural das comparações e metáforas permitiu-nos analisar a frequência da sua utilização nas obras do autor. O tipo mais comum é um grupo de comparações binomiais nominativas, enquanto outros grupos têm aproximadamente o mesmo número de exemplos. Entre as metáforas, o tipo mais utilizado é uma metáfora simples com uma única imagem. A análise do aspecto de tradução das obras de S. King mostra que cada autor utiliza as suas próprias abordagens na tradução de meios léxicos e estilísticos destinados a implementar uma estratégia para criar uma certa atmosfera. Mas é de notar que o mais eficaz é a utilização de meios léxicos e estilísticos próximos do original, enquanto a omissão, a transliteração e muitas vezes a substituição contextual na tradução reduzem a eficácia da criação de certas emoções no leitor. A base para uma maior investigação é determinar abordagens ao estudo da idiossincrasia do autor no género dramático. El problema de la estilística del autor individual, su lugar en el sistema de los medios verbales que ya funcionan y su papel en la realización del potencial pragmático único de una obra literaria y del autor en su conjunto se han convertido en la base de numerosos estudios en el campo de la lingüística, lo que indica la relevancia de este trabajo. El propósito del artículo es estudiar los aspectos lingüísticos y de traducción del idiostyle del autor. Métodos. El artículo utilizó métodos científicos: generalización, sistematización y clasificación de las fuentes metodológicas y enfoques científicos para el estudio del concepto de “idiostyle” en el sistema de análisis lingüístico de los textos literarios en las obras científicas de los investigadores ucranianos y extranjeros. Resultados. La diferencia semántica entre las comparaciones y metáforas estudiadas reveló cierto valor semántico de estos tropos y sus funciones en el establecimiento de las características de género del idiostyle de Stephen King. Conclusión. La diferenciación estructural de las comparaciones y metáforas nos permitió analizar la frecuencia de su uso en las obras del autor. El tipo más común es un grupo de comparaciones nominativas binarias, mientras que otros grupos tienen aproximadamente el mismo número de ejemplos. Entre las metáforas, el tipo más utilizado es la metáfora simple con una sola imagen. El análisis del aspecto de la traducción de las obras de S. King muestra que cada autor utiliza sus propios enfoques en la traducción de los medios léxicos y estilísticos destinados a aplicar una estrategia para crear una determinada atmósfera. Pero hay que señalar que lo más eficaz es el uso de medios léxicos y estilísticos cercanos al original, mientras que la omisión, la transliteración y, a menudo, la sustitución contextual en la traducción reducen la eficacia de la creación de determinadas emociones en el lector. La base de las futuras investigaciones es determinar los enfoques para el estudio del idiostyle del autor en el género dramático.
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.