skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Acervo Físico
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
Acervo Físico
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Jogos de poder nas traduções brasileiras das Flores do Mal
Clémence Marie Chantal Jouët-Pastré Mário Laranjeira
1999
Localização:
FFLCH - Fac. Fil. Let. e Ciências Humanas
(T JOUT-PASTR, C.M.C. 1999 )
(Acessar)
This feature requires javascript
Localização & Reservas
Detalhes
Resenhas & Tags
Solicitações
Mais Opções
Prateleira Virtual
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
Jogos de poder nas traduções brasileiras das Flores do Mal
Autor:
Clémence Marie Chantal Jouët-Pastré
Mário Laranjeira
Assuntos:
LITERATURA FRANCESA
;
POESIA -- FRANÇA
Notas:
Tese (Doutorado)
Descrição:
Nesta tese analiso as traduções brasileiras das Flores do Mal de Charles Baudelaire. Há traduções esparsas dos poemas que vêm sendo feitas desde 1871 bem como três traduções integrais realizadas por Jamil Almansur Haddad (1958), Ignácio Souza Moitta (1971) e Ivan Junqueira (1985). Para realizar minha pesquisa, parti do pressuposto de que toda tradução reflete necessariamente uma certa ideologia, um momento histórico determinado. Portanto, levando-se este pressuposto em consideração, argumentei e provei que traduções estão sempre envolvidas em jogos de poder que variam ao longo do tempo. Trata-se do poder das diferentes poéticas vigentes, do poder editorial, do poder de diferentes tipos de mecenas; enfim, de toda e qualquer instituição que goze de algum prestígio na época em que uma determinada tradução é realizada. Procurei mostrar que as diferentes traduções brasileiras das Flores do Mal variaram de acordo com o contexto no qual os tradutores estavam imersos. Ou seja, durante os cento e vinte e oito anos em que os poemas baudelairianos foram traduzidos, houve mudanças no contexto sócio-histórico-ideológico brasileiro que foram refletidas nas traduções
Data de criação/publicação:
1999
Formato:
261 p.
Idioma:
Português
Links
Este item no Dedalus
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
Anterior
Resultado
9
Avançar
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_FISICO)
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript