skip to main content
Visitante
Meu Espaço
Minha Conta
Sair
Identificação
This feature requires javascript
Tags
Revistas Eletrônicas (eJournals)
Livros Eletrônicos (eBooks)
Bases de Dados
Bibliotecas USP
Ajuda
Ajuda
Idioma:
Inglês
Espanhol
Português
This feature required javascript
This feature requires javascript
Primo Search
Busca Geral
Busca Geral
Acervo Físico
Acervo Físico
Produção Intelectual da USP
Produção USP
Search For:
Clear Search Box
Search in:
Busca Geral
Or hit Enter to replace search target
Or select another collection:
Search in:
Busca Geral
Busca Avançada
Busca por Índices
This feature requires javascript
This feature requires javascript
The inter-lingual retextualization of fables: a case study; A retextualização interlingual de fábulas: um estudo de caso
Rosas, Clarissa; Cintrão, Heloísa Pezza
Tradterm; v. 32 (2018); 164-189
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2018-12-18
Acesso online
Exibir Online
Detalhes
Resenhas & Tags
Mais Opções
This feature requires javascript
Enviar para
Adicionar ao Meu Espaço
Remover do Meu Espaço
E-mail (máximo 30 registros por vez)
Imprimir
Link permanente
Referência
EasyBib
EndNote
RefWorks
del.icio.us
Exportar RIS
Exportar BibTeX
This feature requires javascript
Título:
The inter-lingual retextualization of fables: a case study; A retextualização interlingual de fábulas: um estudo de caso
Autor:
Rosas, Clarissa
;
Cintrão, Heloísa Pezza
Assuntos:
Fables
;
Children'S Literature
;
Paratexts
;
Inter-Lingual Translation
;
Adaptation
;
Fábulas
;
Literatura Infantil
;
Paratextos Editoriais
;
Tradução Interlingual
;
Adaptação
É parte de:
Tradterm; v. 32 (2018); 164-189
Descrição:
O presente trabalho, que constitui parte de uma pesquisa maior, apresenta um estudo de caso sobre uma fábula do espanhol Tomás de Iriarte, publicada em 1782 e traduzida à língua portuguesa em diferentes momentos ao longo dos séculos XVIII e XX. O artigo inicia tratando da formação do conceito de literatura infantil e da evolução histórica desse gênero, chegando à inserção da fábula na literatura infantil. A partir daí, apresenta o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011[1985]) e o trabalho de Genette (2009[1987]) acerca dos paratextos editoriais, com vistas a esquematizar alguns pontos para análise. Em seguida, dá início ao estudo de caso, que analisa duas retextualizações interlinguísticas (espanhol-português) da fábula “El Pato y la Serpiente” em relação a seu texto-fonte.
Títulos relacionados:
https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/151249/150164; https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/151249/172222
Editor:
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Data de criação/publicação:
2018-12-18
Formato:
Adobe PDF
Idioma:
Português
Links
Revistas USP
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Voltar para lista de resultados
Resultado
1
Avançar
This feature requires javascript
This feature requires javascript
Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.
Buscando por
em
scope:(USP_VIDEOS),scope:("PRIMO"),scope:(USP_FISICO),scope:(USP_EREVISTAS),scope:(USP),scope:(USP_EBOOKS),scope:(USP_PRODUCAO),primo_central_multiple_fe
Mostrar o que foi encontrado até o momento
This feature requires javascript
This feature requires javascript