skip to main content

The inter-lingual retextualization of fables: a case study; A retextualização interlingual de fábulas: um estudo de caso

Rosas, Clarissa; Cintrão, Heloísa Pezza

Tradterm; v. 32 (2018); 164-189

Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas 2018-12-18

Acesso online

  • Título:
    The inter-lingual retextualization of fables: a case study; A retextualização interlingual de fábulas: um estudo de caso
  • Autor: Rosas, Clarissa; Cintrão, Heloísa Pezza
  • Assuntos: Fables; Children'S Literature; Paratexts; Inter-Lingual Translation; Adaptation; Fábulas; Literatura Infantil; Paratextos Editoriais; Tradução Interlingual; Adaptação
  • É parte de: Tradterm; v. 32 (2018); 164-189
  • Descrição: O presente trabalho, que constitui parte de uma pesquisa maior, apresenta um estudo de caso sobre uma fábula do espanhol Tomás de Iriarte, publicada em 1782 e traduzida à língua portuguesa em diferentes momentos ao longo dos séculos XVIII e XX. O artigo inicia tratando da formação do conceito de literatura infantil e da evolução histórica desse gênero, chegando à inserção da fábula na literatura infantil. A partir daí, apresenta o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011[1985]) e o trabalho de Genette (2009[1987]) acerca dos paratextos editoriais, com vistas a esquematizar alguns pontos para análise. Em seguida, dá início ao estudo de caso, que analisa duas retextualizações interlinguísticas (espanhol-português) da fábula “El Pato y la Serpiente” em relação a seu texto-fonte.  
  • Títulos relacionados: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/151249/150164; https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/151249/172222
  • Editor: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Data de criação/publicação: 2018-12-18
  • Formato: Adobe PDF
  • Idioma: Português

Buscando em bases de dados remotas. Favor aguardar.